第三章
思维理解2——信息视觉化
Compréhension de l’interprétation 2 – Visualisation des informations
 
语音、语义、语篇意义的产生有赖于认知知识,而认知知识并非完全以语言为载体存在于大脑中,还有其他存储方式。为了避免将精力放在字词上,我们可以采用视觉化方法,边听边将听到的内容视觉化,用视觉跟踪事态的发展,借助形象来记忆听到的内容,这样做既可避免只听字词,还可在表达时实现通畅和清晰。
下面这段话就可以采用视觉化手段进行记忆:
Le premier cas de sida est apparu en mai 1980. Un célibataire new-yorkais âgé de 32 ans s’est rendu au Centre Médical de Mont Sinaï. Il vacillait, il était trempé de sueur et maigre à faire peur. De plus les médecins ont détecté sur son corps des nodules de couleur violacée dont certains étaient même sanguinolents ; on a découvert de nombreuses bactéries dans ses poumons ainsi que des champignons dans ses intestins. Quelques mois auparavant son médecin traitant l’avait soigné contre la fièvre et contre un enflure du ganglion lymphatique. Il avait également été victime d’une éruption cutanée. Le médecin traitant s’était révélé incapable d’établir un diagnostic et le traitement avait été totalement sans succès. Les médecins du Centre de Mont Sinaï se sont trouvés dans la même situation. Ils ont essayé de soigner ce pauvre garçon mais il est mois au mois d’août.
当我们听到 “Il vacillait, il était trempé de sueur et maigre à faire peur.”时,可以联想到一位瘦得可怕的32岁年轻人浑身汗湿,摇摇晃晃地出现医院里。进而可推断他的病情十分严重。当听到医生在他身上发现的各种症状时,我们可运用对爱滋病了解的常识对病人身体内外出现的现象进行描绘。然后进一步追究严重病情的成因和最后治疗的结果时,可想象到医生们束手无策的景象。这样的串联形象可以帮助我们记住讲话中的细节,使我们很快可以把握住讲话的主要线索。信息视觉化在口译中非常重要,它可以帮助我们丢掉语言形式,而将信息意义提炼出来。
汉译法中,也同样可以采用信息视觉化来理解讲话的含义。如:
我们第一次参观秦俑还是在1992年。而秦俑是在1974年首次被发现的,那年,一些农民在挖井时挖到了一个秦俑头。我们去的时候一切设施才刚刚开始建设,实际上一号坑还只是部分被发掘。现在二号、三号坑都已在完工阶段了。秦俑也已被联合国科教文组织制定为世界历史遗址。事实上,令人震惊的不仅是这支地下军队的巨大的规模,还有秦俑复杂的形象,表情各异的神态,还有建筑构造,它设计独特,可以保护秦俑形象免遭自然力和污染的侵害。此时,我被空气中弥漫的古老土壤气息包围着,仿佛可以听到剑盾的撞击声。
当我们在听到“参观兵马俑”时,眼前涌现出兵马俑的壮观,表情各异的神态,以及凝重的历史氛围,再加上我们大脑中已储存的对发掘兵马俑的历史背景,这样我们就可以脱开语言的形式,抓住讲话人的含义,借助于故事和形象将信息的意义阐释出来。