第二章
思维理解1——逻辑分析
Compréhension de l’interprétation 1 – Analyse logique
 
口译的标准是准确传达源语的信息。要做到这一点,必须准确理解原文。理解是做好口译的前提和基础。在口译中,由于时间限制,我们不可能像做笔译那样,反复思考,寻求对原文的正确理解。我们必须在瞬间把握住源语的信息意义,然后用目的语表达出来。如何迅速理解并记住讲话内容对译员来说是一个挑战。
如果我们在听他人讲话时,只将注意力放在字、词上面,那么这些语言符号一旦消失,我们对讲话的理解就会变得模糊,这是因为人脑的短时记忆能力很难将数百个单词一个一个地按顺序储存在大脑中。况且,对翻译而言,记忆再多的语言信息不但于事无补,反而会起干扰思维的作用。因此翻译的本质不是词对词、字对字的译码,而是对语篇层面完整信息的传达。在口译理解的过程中,我们在听他人讲话时,对接收到的信息从各个层面进行迅速的辨识和推理分析,如语法层面分析、语义和语篇分析、文化分析、社会心理分析以及对下文意义的推断和综合等,尽量使源语信息脱离其语言形式,这样储存在大脑中的就不再是独立的单词,而是经过分析综合的信息意义,在此基础上,我们才能很快地用目的语将源语的含义表达出来。
例如:
Le volume du commerce entre la Chine et la France s''''est beaucoup élevé de 1964, date à laquelle les deux pays ont établi des relations diplomatiques, jusqu’à 2004, date à laquelle on célèbre le 40ème anniversaire de ces relations.
当我们听到这句话时,可以调动我们译前准备过的关于中法经贸关系,(尤其是2004年的发展情况)的背景知识,同时推断下文可能会提到双边贸易总额,进出口总额,投资总额,双方的伙伴关系等等。这样后面听到的数字就具有了特定的语篇意义,我们也不会在听完之后,只记住了一些数字,却不明白这些数字所要表达的含义。下文为:
Au cours des 10 premiers mois de l''''année, le volume du commerce bilatéral a atteint 14,2 milliards de dollars, en hausse de 34,9% sur la même période de l''''année dernière, les exportations chinoises étant de 7,88 milliards de dollars, et les importations, de 6,32 milliards de dollars. 
Le commerce sino-français est relativement équilibré par rapport à d''''autres membres de l''''UE, indiquent ces chiffres. 
En ce qui concerne les investissements mutuels, la France s''''est classée 3ème au sein de l''''UE après la Grande-Bretagne et l''''Allemagne. 
 Les investissements directs réels placés par la France en Chine se sont élevés à 6,5 milliards de dollars jusqu''''à la fin de septembre dernier, tandis que le volume des investissements contractuel a totalisé 9,2 milliards de dollars.
La France a également été le 2ème pays fournisseur de technologies en Chine après l''''Allemagne.
再比如下文:
Et je repense à ce que disait l''''un des plus grands poètes de tous les temps, Du Fu, lorsqu''''il disait que seule une calligraphie maigre et ferme atteint le divin.
显然仅靠字面直译对此句进行翻译会令人不知所云,译员必须调动自己对古诗词,或更具体一点,对中国著名诗人杜甫的认识,尽量理解讲者之欲言。实际上这是法国总统希拉克引用诗人杜甫的一句诗句:“书贵瘦硬方通神”,当然,译员还要针对不同的听众作出相应的翻译,或者直接引出诗句,或者加上解释“就是说,只有苍劲有力的书法才能达到神奇的境界”。
总之,我们在接受信息时,不能被动地只抓住其中一些词语,而应当有意识地迅速分析推断句子的含义,同时借助其他载体如笔记将整理好的信息记在大脑中。