您的位置: 爱思网 > 翻译 > 技巧心得 > 为国家领导人作翻译,逼你进步

为国家领导人作翻译,逼你进步

来源:爱思家园  日期:2009-04-27 13:33  阅读 22509 次  作者:   划词  进入论坛  投稿

为国家领导人作翻译,逼你进步  
             ——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲

2005年8月5日,外交部英文高翻戴庆利参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流,她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会,包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事,在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!  
做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中英文语言和文化差异很大,准确了解一个词的含义,包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译,并不容易。   更多信息请访问:http://www.24en.com/

2003年,我随国家领导人访问加拿大。当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病,我国已停止从加拿大进口牛肉。在会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”,意思是愿意开放,但需要达到一些条件。而我当时翻成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”)。这样一翻,意思就有点拧了。加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准,希望中方重新考虑。中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场,加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场,是翻译翻拧了,应用with conditions 或 conditionally.

翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。有时候中英文的成语是相通的,如“欲速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻译也较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。但多数时候,翻译成语并不那么容易。一次做翻译时,部领导谈到贵州“地无三尺平,天无三日晴,人无三分银”。在很短的时间内,要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦,经常下雨,人很穷”。碰到这种情况翻译需要两步:首先要将成语变成你所熟悉的通俗的话,然后再把它翻译成英文,但结果自然是打了折扣的。还有一次,外方领导会见时带上了自己的儿子。我方的领导和孩子握了握手说:“你要青出于蓝而胜于蓝啊。”这个怎么翻?把青和蓝翻出来肯定不行。当时就转译成孩子应该比他们的父母做的更好(Children should outperform their parents),这样更自然些。  英语要活学活用,有时还需要理解一些肢体语言的意思。一次,我跟随部领导访问美国,会见国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战争的情况,拉姆斯菲尔德欲言又止,只是把手做了几个左右翻的动作。后来部领导问我这是什么意思,我说可能是“一般,不好也不坏”的意思,但心里也不是很确定。这种情况虽不多见,但多了解对方的文化背景,很有助于理解他准确的意思,这属于文化的范畴,是需要慢慢积累的。

关于词汇量,我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。但如果遇到像“排气量”这种词,不知你们知不知道,作翻译随时随地会遇到不知道的词,总有如履薄冰之感。

有一次我陪国务院领导会见一个大众汽车公司的人士,他们说准备推出一辆新型家庭轿车,中方领导就问:“排气量多大?”我当时就卡在那了,弄得很尴尬,幸好大众公司有一个华人,告诉我排气量叫engine capacity。还有一次碰到universal bank,全球银行?我当时翻成“全球银行网络”,完全是望文生义。后来我查了一下,universal bank是指这个银行既有商业银行业务,又有投资银行业务,全能银行。

还有一件事。你们现在都知道沙姆沙伊赫这个地方,是埃及红海的一个旅游胜地。几年前以色列前外长佩雷斯到中国访问,有一个新华社记者采访他,问他对沙姆沙耶赫协议怎么看,当时我不知道沙姆沙伊赫怎么说。我们一般的做法,纯粹是应急,就是当不知道怎么说地名人名时,尽量按中文发音去凑,听着像那么回事就行。可这次却不灵了,怎么说佩雷斯都听不懂,后来,那位新华社记者只好说算了,问别的问题吧。后来我回去一查,发现它的发音和中文发音很不一样,差得太多了,这种以音取意的办法显然行不通的。

有时候,翻译知识面广、头脑清醒对工作是个很大的帮助。记得一次随同我国领导人参加一个多边会议的酒会,碰到智利总统,领导人就问他“利马”飞到这儿需要多少小时,这句话乍一听一点问题也没有,当时就翻过去了,那个智利总统却回答说,“圣地亚哥”飞过来要十几个小时(秘鲁的首都是利马,智利首都为圣地亚哥—编者注)。碰到这种情况,我感到特别自责,本应把好关,把领导的口误纠正过来,但却没多想,工作主动性不够。

上面说到语言基本功要扎实,需要强调的是中文基本功也要扎实。你们有些人是学英语专业的,可能会忽视中文。我本人曾经犯过这样的错。一二年级的时候往往都投入到英文中,这是很自然的。三年级开始就要学一些高级的课程,比如文学和一些翻译的课程,这时一定要注意提高自己的中文表达能力。语言是相通的,中文不好,英文能力也会受到限制。  
记得我大学时有一个男同学,他一二年级时学习很一般,口语也差,在班里成绩中下等。到了三年级他成绩突然跻身前五名。三年级有了翻译和写作课,他中文特别好,英译中语言质量就比我们高,作文写的也特别好。所以我想提醒大家注意:别忽视中文。一二年级时可以把中文忘了,因为要投入英文,但是以后一定要把它拣起来。我现在觉得作为一个翻译,中文不好,是不可想象的。英文翻译到中文的时候,有人翻译的中文句子欧化严重,意思也不清楚。中文好,在理解中很自然地有一个归纳、理顺的过程,语言质量出来肯定不一样。

同传不同于交传,同传是技术性非常强的翻译工种。同传是别人在说你也在说,都一直不断。你的精力要一分为二:一方面你要听发言者说话并理解他的意思,另一方面你自己要翻,要注意自己的语言组织和质量,同时还要听他下面说的内容。同传要求水平比较高,但经过努力和锻炼都是可以做到的。大家可以自己先试一试。可以从视译开始,也就是看着中文用英文读出来。视译的好处是可以在看的过程中分解句子、组织语言、锻炼语言和翻译能力。第二个准备的方法是读稿。你手里已经有一篇中文稿件,一边听这个稿件的中文录音一边同传,这样可以磨合翻译的节奏,感受怎样最快最完整地将原文翻译出来。一段时间后,可尝试放开稿件,准备一个录音机,录些讲话,戴上耳机,听到什么翻什么,一直翻下去。也可将自己的声音录下来,听一听自己翻的意思是否连贯。  

面对着训练营同学钦佩的目光,解答争先恐后的提问

问题1 :我是商务英语专业的学生,以后也有志做翻译,请问我应从哪些方面做起?
答:商务的课要上好,英语也要上好。你要比别人多花功夫,因为你是有目标的。建议你买一些书看看,看些范文学习学习,还可自己练练手,积累一些翻译技巧。如果你还有志于口译的话,我建议你在口语上多下工夫,学学怎样说得更地道一些。既要从基本功,又要从翻译这方面努力。归根到底还是时间的问题。

问题2:我们的课程还有国际贸易,跟翻译好像有点远吧。
答:并不远,翻译的时候是什么话题都可能会碰到的,我们外交部的人还有机会去翻“非典”呢。你学了国际贸易,对于“反倾销”啊,“WTO贸易纠纷”啊,翻起来肯定比我得心应手一些。千万不要忽略你的专业知识。既有专业,又有英语水平,以后也好找工作。尤其要提醒大家的是,学英语不要孤立地学,最好要结合自己的专业。我大学时对文学感兴趣,我就把学英语结合到看原著小说里,很有收获。你要结合到国际贸易里去学,要有自己的专业和特色。我们在外交部工作,学英语要结合一个国家的政治制度、经济状况、历史、文化。还可以将你的兴趣和英语结合起来。比方有人对军事问题感兴趣,就可以结合军事来学习。既培养了语感,又增长了知识,一举两得,事半功倍。 

问题3:我也是英语专业的。在电视上看到你在给一些领导作翻译的时候,对于很长的一段,怎么记得那么快?速记是怎么样的一种形式?还有一个问题,刚才你提到碰到一些尴尬的事,比如翻不出来,别人笑,比如那个首都,你有没有什么改进措施?
答:没有人是100%不出错的。我是用反面的例子向大家说明,一定要注意多多积累自己的知识和业务能力。笔记是个很重要的辅助,而同传是基本不记笔记的,只是遇到一些数字,或是并列说很多的时候才在纸上记一点两点。交传,我们的要求是一定要记笔记的。但也分情况,带外宾去游览长城,导游在那儿说,如果你拿个笔在记就显得很怪。可是有领导谈判或你的老板谈一个几十亿美元的项目,你不记笔记,领导一定会想你是不是在好好工作。
笔记是很重要的,第一个原则是快,中文笔画多,但英文字母写起来也不快,所以不管中英文,哪个写得快用哪个写。第二个原则是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。有时记了好多,后来反而串不起来了。或者记得太少了,很多情况都忘了。这两种情况都要克服。笔记的功用在于帮你回忆,比如一个树既回忆起叶子又回忆起枝条。脑子要一直非常紧张地工作着。手在记,脑子在分析,这个是主语,记时已经分清了主谓语。换句话,就是已经把一句话拆分成可以控制的成分了。所以笔记的过程是个加工的过程,不是简单地把别人的话记下来。
笔记要有一些符号,中国字笔画太多了,比如“和平共处五项原则”,我会写一个5画一个圈。我们每个人的符号都不一样。“和平”用一个p就行了,“发展”就是d。符号要多用性,“发达国家”是d往上翘,“不发达国家”d往下。记数字的时候,我觉得三个0很难记,因为要划好几下,我发现有的同事就划一横线,比如十万,就写一个100,划一条线,就知道了。这里窍门很多。我们做外交关系的,肯定有和平繁荣这样出现频率高的词,最好用符号代替,会快很多,大家要慢慢琢磨。你提的问题开了一好头,大家可以注意这个问题。

问题4:您好,我是河北经贸大学的。虽然我的专业是保险,但我很希望能把英语作为我的特长。请问您有没有什么好的学习英语的方法?  
答:怎样保持学习英语的水平不退步,而且能够进步,是一个很重要的问题。其实没什么窍门,就是时间——做什么都需要时间。我建议你多抽出时间朗读和阅读,可以每天抽出20分钟朗读,找一些你感兴趣或者和你专业有关的书来阅读,二者结合起来。我没有什么速成的方法,我不是速成学出来的。但借鉴一些英语速成的学习方法倒是不错的选择。比如李阳提出的大声朗读就是一个很好的方法。现在大家学习的环境很好,希望能珍惜现在的学习时间,也许你不知道你将来会做什么,只要在学校里把基础打好,做什么都不怕。

转贴于:24EN.COM

考试推荐

CET

TEM

BEC

IELTS

精华推荐

听力

视频

OMG

美文