您的位置: 爱思网 > 翻译 > 口译高级 > 英语指导 > 超实用:中高级口译翻译经典词群

超实用:中高级口译翻译经典词群

来源:爱思英语  日期:2010-04-30 09:30  阅读 32921 次  作者:   划词  进入论坛  投稿

爱思英语编者按:口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。记住一定量经典的词群翻译,当然会对整个翻译过程起到十分重要的作用

1、“…化”

现代化→modernize
市场化→marketize
地区化→regionalize
多极化→polypolarize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

国际关系民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.

企业化→turn …into business institutions  make…function as an enterprise
集团化→incorporate…into an enterprise
公开化→to be brought into the open
股份化→transfer…into share holding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays
常态化→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice

2、“在…的…下”

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的帮助下→With its allies’ help
在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

……已是世界文化遗产之一
...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4、“对…表示赞赏”

we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…deserve our admiration
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5、正向强化 +

加强合作→strengthen cooperation
促进发展→promote development
增加机会→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推动贸易→facilitate trade
万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7、“是…的原因”

be the instrument of
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Consequently/Finally/…

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8、“问题”

problem

安全问题→security concerns/security issues/security threats
台湾问题→Taiwan issue/problem/question
根本问题→basic question
原则问题→matter of principle
找出问题→locate the fault
扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.
我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern
管理/领导方式→style of management/leadership
各种付款方式→various methods of payment
经营方式→mode of operation
生活方式→way of life/life style/mode of living
运输方式→means/forms of transport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平谈判的方式解决问题
solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.

10、主张/坚持/提出/倡议/倡导

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favor reforms/in favor of reforms
主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace

坚持全面的、历史的、发展的观点
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

转贴于:24EN.COM

1/4    1 2 3 下一页 尾页

考试推荐

CET

TEM

BEC

IELTS

精华推荐

听力

视频

OMG

美文