The helpful passenger stood next to me and made sure I got off safely at Muxidi. The others probably breathed a collective sigh of relief. The subway train came and I got off at Babaoshan, my mission completed. I had done it.
好心人站在我旁边,以确定我安全再木樨地下车。周围的人好像松了口气。地铁来了,并再八宝山下车,我的任务完成。我做好了。

Getting back that afternoon was a different matter. I left CRI confidently, took the subway to Muxidi, but couldn’t remember which exit to use. Taking a chance, I looked for the bus. When it arrived, I asked the conductor in the one Chinese word I had been told would get me out of trouble — ‘Yoyibinguan’, which means Friendship Hotel.
The conductor beckoned me aboard, but ten minutes into the journey, I had a feeling I was going the wrong way. The skyline wasn’t slightly familiar. At each stop, a recorded voice was obviously naming the stations in Chinese, followed by five English words, ‘get off the bus now.’
回去时又是另一回事。我安心的离开CRI,乘地铁回木樨地,但忘记哪一站出口。正好,来了一辆公交车。我上车问售票员,并用中文说我遇到的麻烦--‘Yoyibinguan’,就是友谊宾馆。
售票员向我招招手,十分钟后,我觉得我乘错车了。我看到的景象不一样。每一站,都有中文的报站,紧接着五个英文单词,‘现在请下车’。

I started feeling anxious but stayed on, thinking the Friendship Hotel would appear soon. After almost 40 minutes I feared the worst. This time, everyone got off the bus. It was journey’s end. I realised my tones must have been wrong and the conductor thought I had said the name of another hotel which was near the final stop.
我开始急了,但仍是等,心想友谊宾馆不久就到了。但过了40分钟的车程,我恐怕是我乘错车了。这是,所有人都下车了。终点站到了。我转了我的语调我乘错了,售票员把另一家宾馆搅混了。

I hailed a taxi, and when I said ‘Yoyibinguan’, I could tell from his reaction he knew where to take me. After all that travel from Babaoshan to Muxidi and now to this now unknown (to me) locality, I wondered where I was.
我招了部出租车,当我一说‘yoyibinguan’,我看他反应就知道我要去的地方。在我从八宝山到木樨地,并从现在这个我不知道哪里的地方,我想我在哪啊。

I soon found out. Less than one minute into the journey, the taxi passed a familiar landmark. It was the CRI building. I was back
我很快发现。不超过一分钟的路程,出租车就经过了相似的地标。这里就是CRI大厦,我又回来了。