具备什么条件才能成为合格的译者呢?归纳起来,不外乎这样五条:
1.外文水平高
2.中文水平高
3.政治觉悟高
4.知识面广
5.熟悉基本的翻译技巧
为什么要做到这五条呢,其原因是不难理解的。下面通过具体译例逐条说明:

一.外文水平高
示例:
•Just imagine it.
错译:把它想象一下吧。
改译:不可能/想不到/真没想到。
注:According to Longman Dictionary of Contemporary English, “Just imagine it” means “an expression of disapproval for the plan or suggestion just mentioned, because no sensible person could imagine that it could happen.”

二.中文水平高
要做好翻译,外语重要,母语同样重要。外语好和母语好之所以同样重要,是因为两个方面:一是理解的需要,一是表达的需要。拿我们的汉语水平来说,如果汉语水平差,在汉译英时根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;在英译汉时,尽管外语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好。
示例:
•你要有所斩获,则必须在学习中不断深入。
试译:If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.

三.政治觉悟高
这一点,在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。
•the peasant uprisings in the history of China.
错译:中国历史上的农民叛乱
改译:中国历史上的农民起义

四.知识面广
翻译人员翻译的内容涉及社会的方方面面,需要翻译人员拥有广博的知识面。我们著名语言学家吕叔湘先生说,译家应是“杂家”是很有道理的。
•The Security Council has been seized of the question since then.
试译:安理会自那时以来就一直受理这个问题。(需要国际法方面的知识)

五.熟悉基本翻译技巧
上述四个条件,特别是外文水平高、中文水平高、知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。相比之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内使比较容易取得一定效果的。

本期练习
1.You are telling me.
2.Now you are talking.
3.当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克.怀特的作品相当费解。
4.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
5.John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

答案:
1. 我早知道了/还用你告诉我。(I know that very well.)
2. 你这样说才和我的意思。(At last you’re saying something agreeable.)
3. The writings by Patrick White, the acknowledged leader in the contemporary Australian literary world, are very hard to understand.
4. 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
5. 约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识)