电信主站 网通镜像
首页 | 问吧 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 留学 | MBA | 论文 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 青少年英语 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 翻译 > 笔译初级 > 英语指导 >

笔译初级英语指导每日一译(十九)
来源:http://www.24en.com/translate  日期:2007-10-16  阅读 次  作者:24EN_trans

We Are on a Journey (Excerpt3)
人在旅途 (节选3)

提示:
作者戴克(1852-1933)是美国演说家及作家。其文笔之跳跃,思维之鲜活,毕现于字里行间。本文让读者进入这样的境界:人生如旅途,世人皆过客。要歇下脚步,必须先走完全程。也许,我们会迷失方向,走了弯路,甚至,反向而行。但有一点是肯定的,我们一直在努力着。人在旅途!我们注定一生勇往直前,永不停歇。

翻译下列原文:
Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes,-you must be a little to some port or other; for since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.

译文:
相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,--你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停下脚步。

点评:
这就是人生的最真实写照:...Since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment.



返回>>列表

关于 的相关文章
无相关信息