电信主站 网通镜像
首页 | 问吧 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 留学 | MBA | 论文 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 青少年英语 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 英语学习 > 词汇 > 正文
论坛新帖
[ 进入论坛 ]

十七大热点词汇英译
来源:中国英语学习网  日期:2007年10月17日 13:24:30  阅读 次  作者:

世界多样性the diversity of the world

以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means

高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development

军备竞赛arms race

损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”

重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts

党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development

社会主义初级阶段the primary stage of socialism

总结我国发展实践to analyze China's own practice

借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries

科学发展观第一要义是发展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.

全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development

统筹兼顾overall consideration

社会主义市场经济socialist market economy

推进各方面体制改革创新to promote institutional reform and innovation in various sectors

加快重要领域和关键环节改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links

全面提高开放水平improve opening-up in all respects

持续增加农民收入continue increasing farmers' income

收入分配income distribution

基层党组织grass-roots Party organizations

特邀代表specially invited delegates

社会主义民主政治socialist democracy

人大代表依法行使职权deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law

密切人大代表同人民的联系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public

民主集中制democratic centralism

完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates

改善民主制度 improve institutions for democracy

民主选举 democratic election

决策 decision-making

保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee

扩大党内民主 to expand intra-Party democracy

发展人民民主 to develop people's democracy

提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs

 

反对、阻止个人或少数人的武断决策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people

强化反腐斗争 intensify anti-graft fight

腐败官员 corrupt officials

惩治与预防相结合 combining punishment and prevention

反腐败 crack down on corruption

长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle

标本兼治 address both the symptoms and root cause

高官high-ranking official

领导岗位 leading positions

党外人士 non-Communists

无党派人士person with no political affiliation

多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe

扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country

科学及民主决策 scientific and democratic decision-making

公众听证会 public hearings

行使民主权利 exercise democratic rights

“自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight

各级党组织 Party organizations at all levels

维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws

加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries

减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures

制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision

“让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine

“台独”势力 the forces of "Taiwan independence

分裂活动 secessionist activities

维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity

构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations

和平统一 peaceful reunification

合法权益 legitimate rights and interests

一个中国原则 one-China principle

两岸敌对状态 the state of hostility across the

上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页

返回>>列表

关于 的相关文章
无相关信息