电信主站 网通镜像
首页 | 问吧 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 百科 | 取名 | 论文 | 视频 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 家园 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 英语学习 > 翻译 > 正文
论坛新帖
[ 进入论坛 ]

英语形容词翻译的小窍门
来源:EnglishCN.com  日期:2006年06月12日 12:05:40  阅读 次  作者:
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

  1. These goods are in short supply. dh8中国英语学习网
  这些货物供应不足。 dh8中国英语学习网
  2. This equation is far from being complicated. dh8中国英语学习网
  这个方程一定也不复杂。

  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. dh8中国英语学习网
  这是我度过最愉快的一天。 dh8中国英语学习网
  2. It is easy to compress a gas. dh8中国英语学习网
  气体很容易压缩。

  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

  1. She spoke in a high voice. dh8中国英语学习网
  她讲话声音很尖。 dh8中国英语学习网
  2. This engine develops a high torque. dh8中国英语学习网
  这台发动机产生的转矩很大。

  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

  1. a large brick conference hall dh8中国英语学习网
  一个用砖砌的大会议厅 dh8中国英语学习网
  2. a plastic garden chair dh8中国英语学习网
  一把在花园里用的塑料椅子

  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. dh8中国英语学习网
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 dh8中国英语学习网
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on dh8中国英语学习网
America. dh8中国英语学习网
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 dh8中国英语学习网
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars dh8中国英语学习网
entirely and for ever. dh8中国英语学习网
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. dh8中国英语学习网
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 dh8中国英语学习网
  2. He asked me for a full account of myself and family. dh8中国英语学习网
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 dh8中国英语学习网
  3. Another war will be the absolute end of our country. dh8中国英语学习网
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。



返回>>列表

关于 的相关文章
无相关信息