电信主站 网通镜像
首页 | 问吧 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 留学 | MBA | 论文 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 青少年英语 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 英语学习 > 翻译 > 正文

outtowner翻译作品推荐
来源:  日期:2006年08月01日 20:48:14  阅读 次  作者:

24EN论坛版主风采系列: <高级英语>栏目版主 outtowner 部分翻译作品

《你的夜晚是否与我的夜晚一样》hHi中国英语学习网
    (原作:乡村歌手)hHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
  黑夜在黑夜里流淌hHi中国英语学习网
  栖息的鸟群hHi中国英语学习网
  什么时候掠过清寂的村庄hHi中国英语学习网
  乡村一无所有,栀子花开放的季节hHi中国英语学习网
  你简单的背影是我唯一的风景hHi中国英语学习网
  和着书桌上钟摆的声音hHi中国英语学习网
  在我的灵魂里停歇hHi中国英语学习网
  你的夜晚是否与我的夜晚一样hHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
  一生中许多次幸福的苦难hHi中国英语学习网
  还有许多次苦难的幸福hHi中国英语学习网
  在夜箫声里hHi中国英语学习网
  上升成一种高度hHi中国英语学习网
  每每风起之夜,从嘉陵江的古岸hHi中国英语学习网
  你款款而来,裙裾飘袂hHi中国英语学习网
  盈盈满满的是一轮江上明月hHi中国英语学习网
  照我红豆的相思hHi中国英语学习网
  你的夜晚是否与我的夜晚一样hHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
  夜色孤寂,在沉睡的梦里流动hHi中国英语学习网
  我的今夜是板桥的一棵瘦竹hHi中国英语学习网
  杜甫绝句中花朵溅出的眼泪hHi中国英语学习网
  而心灵的泪水能湿润这薄薄的夜色吗hHi中国英语学习网
  所有的情绪hHi中国英语学习网
  隐藏在你淡淡的气息里hHi中国英语学习网
  温馨如花hHi中国英语学习网
  把黑夜彻底香透hHi中国英语学习网
  你的夜晚是否与我的夜晚一样hHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
Is Your Night the Same As MinehHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
Dark flowed through the night,hHi中国英语学习网
When? Did the resting birds,hHi中国英语学习网
Flight over the quiet villa,hHi中国英语学习网
An empty villa in theseason of Cape Jasmine.hHi中国英语学习网
The figure of your back was the only scene in my view,hHi中国英语学习网
Together with the sound of a clock on my desk,hHi中国英语学习网
Stayed in my memory forever.hHi中国英语学习网
Was your night the same as mine?hHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
Many times in the life, joys from sufferings,hHi中国英语学习网
And sufferings from joys,hHi中国英语学习网
Rising high,hHi中国英语学习网
With the music of a flute, played in the night.hHi中国英语学习网
Windy evenings on the ancient bank,hHi中国英语学习网
Skirt fluttering, you stride along the Jia-Ling River. hHi中国英语学习网
The full moon on the river,hHi中国英语学习网
Shining on my heart with lovesick.hHi中国英语学习网
Is your night the same as mine?hHi中国英语学习网
hHi中国英语学习网
The light of lonely night, drifting in the sounded sleep,hHi中国英语学习网
My night, as lonely as the bamboo in Ban-Qiao’s painting,hHi中国英语学习网
As sad as the tears of flowers in Du-Fu’s poem.hHi中国英语学习网
Tell me, can tears of heart ever wet the flimsy night?hHi中国英语学习网
All the thoughts,hHi中国英语学习网
Hiding in you faint breaths,hHi中国英语学习网
Warm and sweet, as that of a flower,hHi中国英语学习网
Penetrating the dark night,hHi中国英语学习网
Will your night be the same as mine?hHi中国英语学习网
    hHi中国英语学习网
    ----- First Draft: Jun 02, 2004
hHi中国英语学习网

(原作者点评: 我的朋友outtowner把我的这首诗翻译了一下,我个人觉得翻译的非常好!他的翻译使我感动.他的译作在节奏上与原作达到了和谐一致.还有音步上注重了诗歌本身的内在旋律,使其更具有音乐性.从而丰富了原作.尤其是最后一节的译文,能从实际出发,非常细腻地用英语来表达原作中的simile,无论是visual image,还是auditory image ,and kinaesthetic image都用得非常平缓而柔和,他的译文实际上在原文的基础上进行了再创造,从而弥补了原作的缺陷.

  实际上翻译就是再创造,但诗歌的翻译尤其是中国诗歌的翻译是一个很艰难的过程.这是因为中国诗歌的情绪尤其是语言表达与英文有很大的不同.外语大都是结构性语言,不象中文那样富于情感和意象化,比如说"波光粼粼",可能我们可以翻译出"波光"但无法翻译出"粼粼".但很多翻译者,在翻译诗歌的时候常常把诗歌的意境翻译出来,与原文大相径庭,这样也使翻译走如了另一个极端,也违背的翻译的基本原则.)

更多精彩:

(英译)《窗》(节选)

(英译)乡愁(余光中)

(英译)《等你在千年之间》

(英译)《我不再相信奇迹》

(英译)《你的夜晚是否与我的夜晚一样》Is Your Night the Same As Mine

(英译)《听埙》Listening to Xun (埙)

(英译)《这一夜》What a Night!

(英译)《心若芙蓉》 Like Cottonrose, Is My heart

(英译)《醉后听莲》 Lotus, to the Ears of a Drunk

更多精彩

中国英语学习论坛<高级英语>, <原创作品>栏目



返回>>列表

关于 的相关文章
无相关信息