11月9日中午美国总统奥巴马就美国大选在白宫发表讲话,他强调#美国大选#已经结束,虽然自己和当选总统特朗普有分歧,但美国需要团结一致,进行权力的和平过渡。他感谢希拉里的公共服务,夸赞她的付出。奥巴马说,肯定能够准确预测到的是,太阳会照常升起。

附演讲全文

Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied, I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.

大家下午好。昨天,在统计选票之前,我做了一个短视频,你们当中有些人可能已经看到了。我在视频中对美国人民说,不管你在选举的哪一边,不管你的候选人是赢是输,到了早晨太阳照样升起。

And that is one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night -- about 3:30 in the morning, I think it was -- to congratulate him on winning the election. And I had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful transition between our presidencies.

各种预言中,这一点成真了。太阳升起了。我知道每个人都度过了漫漫长夜。我也是。我昨夜有机会跟当选总统川普通了话,我觉得那是凌晨3点半吧,祝贺他胜选。我有机会邀请他明天来白宫,谈论如何确保我们两任总统之间成功地过渡。

Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences. But remember, eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could not have been more professional or more gracious in making sure we had a smooth transition so that we could hit the ground running. And one thing you realize quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger than any of us.

当选总统和我之间有一些相当重大的分歧,这不是秘密。不过记住,八年前,布什总统和我也曾有一些相当重大的分歧。但是布什总统的团队极为专业,极有风度,确保我们能有平稳的交接,让我们一开始就能投入工作。

So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect -- because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.

做这份工作你很快就认识到一点,那就是,总统和副总统的职责超越了我们任何人。所以我已经指示我的团队遵循布什总统的团队八年前树立的榜样,尽我们最大的努力来确保当选总统能有平稳的交接。因为我们现在都在支持他成功团结和领导国家。和平移交权力是我们的民主的一大特征。接下来的几个月里,我们会向世界昭示这一点。

I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady. She was an outstanding senator for the state of New York. And she could not have been a better Secretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message to our daughters all across the country that they can achieve at the highest levels of politics. And I am absolutely confident that she and President Clinton will continue to do great work for people here in the United States and all around the world.

昨夜我还有机会与克林顿国务卿通了话,我刚才还有机会听到了她的讲话。她让我感到极为自豪。她有着为公共服务的杰出一生。她是位了不起的第一夫人。她是代表纽约州的出色的参议员。她是最好不过的国务卿。我为她感到自豪。很多美国人都敬仰她。她的参选和获得提名是历史性的,向我们在全国各地的女儿们发出讯息说,她们可以取得最高的政治成就。我绝对相信,她和克林顿总统将继续为美国和全世界的人民做出伟大贡献。

Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We're not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That's what I heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That's what the country needs -- a sense of unity; a sense of inclusion,; a respect for our institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly hope that’s how his presidency has a chance to begin.

人人都会在自己一方败选时感到伤心,但是第二天,我们必须记住,我们实际上都属于一个团队。这好像是学校内部的疯狂比赛。我们首先不是民主党人或共和党人,我们首先是美国人。我们首先是爱国者。我们都希望国家好。这是我在川普先生昨夜讲话中听到的。这是我跟他直接通话时听到的。我对此感到欣慰。我们国家需要的是:一种团结的感觉、包容的感觉、对我们的机构制度的尊重、对我们的生活方式、法治和对彼此的尊重。我希望他在整个交接阶段保持这种精神。而且我当然希望这是他有机会开始自己总统任期的方式。

I also told my team today to keep their heads up, because the remarkable work that they have done day in, day out -- often without a lot of fanfare, often without a lot of attention -- work in agencies, work in obscure areas of policy that make government run better and make it more responsive, and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it's actually helping more people -- that remarkable work has left the next President with a stronger, better country than the one that existed eight years ago.

我今天还对我的团队说,大家不要气馁,因为他们一天又一天地辛勤工作,经常是默默无闻,没有广被人知,在他们的机构内部,在鲜为人知的政策领域工作,让政府运转得更好,更好地回应民情,更有效率,更好地为民服务,从而帮助更多的人。这种出色的工作为下届总统留下了一个比八年前更强大、更美好的国家。

So win or lose in this election, that was always our mission. That was our mission from day one. And everyone on my team should be extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools, doctors in the ER clinic, small businesses putting their all into starting something up, making sure they're treating their employees well. All the important work that's done by moms and dads and families and congregations in every state. The work of perfecting this union.

所以,不管这场选举是赢是输,这一直是我们的使命。从第一天起这就是我们的使命。我的团队里的每一个人都应为他们做的每一件事感到无比自豪,我在全国各地有幸遇到的所有那些每天都在把这种进步努力发扬光大的美国人都应感到无比自豪。学校的教师、急救室的医生、为创业和善待员工而倾其所有的小公司,各个州的母亲、父亲、家庭和教会所做的所有的重要工作,为使合众国尽善尽美而做出的工作。

So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow Americans are exultant today. A lot of Americans are less so. But that's the nature of campaigns. That's the nature of democracy. It is hard, and sometimes contentious and noisy, and it's not always inspiring.

所以,这是一场旷日持久、打得艰难的选战。我们的美国同胞今天很多人兴高采烈,很多人不那么兴高采烈,这就是选战的本质,这就是民主的本质。争斗得很苦,有时争议很大,噪音很高,而且并不总是那么鼓舞人心。

But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know, you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, fighting for what is right is worth it.

但是对那些第一次参政而且可能因为结果而感到失望的年轻人,我希望你们知道,你们不能气馁。不要变得玩世不恭,不要认为你们无法带来变化。就像克林顿国务卿今天上午说的那样,为值得为之奋战的去奋战。有的时候,你会输掉辩论,输掉选举。

Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election. The path that this country has taken has never been a straight line. We zig and zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that's okay. I’ve lost elections before. Joe hasn't. (Laughter.) But you know.

大家知道,我们国家的道路一向充满曲折。我们不断走着弯路,有时一些人认为我们是在向前行,另一些人却认为是在向后走。这没问题。我以前就败选过。乔(拜登)还没有,不过,

(The Vice President blesses himself.) (Laughter.)

(笑)

So I've been sort of --

我一直挺肯定的,

THE VICE PRESIDENT: Remember, you beat me badly. (Laughter.)

(拜登插话)可是你把我打得大败。(笑)

THE PRESIDENT: That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena. We go at it. We try even harder the next time.

政治有时就是这个样子。我们努力说服别人我们是正确的,接下来,大家去投票。接下来,我们输了。我们从自己的错误中学习,做一些反省,舔舐自己的伤口,抖去身上的尘土,返回竞技场,继续再来。下一次我们会更加努力。

The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens -- because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That's how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That's how we've expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.

重要的是,我们前行的假定是我们信任自己的同胞,这是因为,这种互信的假定是让民主充满生机和运转有效的关键。我们的国家就是这样前行了240年的。我们就是这样在全世界打破边界推广自由的。我们就是这样把建国时的权利扩展到我们所有公民的。我们就是这样一路走来的。

And that's why I'm confident that this incredible journey that we're on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that the next President is successful in that. I have said before, I think of this job as being a relay runner -- you take the baton, you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off you're a little further ahead, you've made a little progress. And I can say that we've done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because ultimately we're all on the same team.

因此,我相信,做为美国人,我们所踏上的这种奇妙的旅程将会继续下去。我盼望着尽自己的一切努力来确保下届总统成功做到这点。我之前说过,我认为这项工作是跑接力。你接过棒,尽自己最大的能力奔跑,希望自己交棒的时候,跑得又远了一点,又取得了一点进步。我可以说的是,我们做到了这点,我希望把交接棒做好,因为最终我们都属于同一个团队。

All right? Thank you very much, everybody. (Applause.)

好的,谢谢大家。