爱思英语编者按:在2013年5月,NBA中锋杰森·柯林斯(Jason Collins)最近在《体育画报》的封面故事中宣布他是同性恋。换言之,他“出柜”(came out of the closet)了。这个揭示一个人是同性恋的表述方法看起来很自然。在衣柜里(Being in the closet )则意味着逃避外界,而出来这个动作意味着将会不再躲藏。尽管衣柜一直是隐私和秘密的隐喻,有关同性恋的用法也是最近的事。

出柜.jpg

据乔治·乔叟对整个当代同性恋文化历史一书《纽约同性恋》(Gay New York)的记录,“衣柜”一词直到上世纪60年代才被同性恋者用作隐喻词。在这之前,这并没有“在同性恋运动记录,或者是同性恋小说、日记、信件中出现。”

“出柜”一词尽管一直由男同群体使用,但这个词的最初的意思是“某些与现在不同的”。“一个男同出柜最一开始指的是正式地在战前男同社会举办的最大的集会中出现。这些集会规模庞大,与主流社会举办的年轻上流女子聚会和化妆舞会相媲美,通常在纽约、芝加哥、新奥尔良、巴尔的摩以及其他城市举行。” “出柜”一词并不是指从躲藏的地方出来,而是加入到同伴之中。这个词从上流女子舞会里借用过来的,因为在这种场合中,年轻女子正式介绍到社交圈会时,都称作“出柜”。

男同的初次社交舞会一般都有公开记录,也经常出现在报纸里面,所以“出柜”一词在同性恋圈里通常表示在范围更广的社交圈中表明你的性取向。但是这个词并不是表示,你还没有“出柜”的情况下,你仍然将此当作秘密。另外还有一些其他表示隐藏或公开同性取向的隐喻词。同性恋者可以“带上面具”或者“脱下面具”。一个人可以“挽起你的头发”或者“放下你的头发”,又或者“脱下发夹”,这些动作只能由其他男同看得出。

男同使用“出柜”一词作隐喻的确切时间并清楚,不过“它最初开始使用时,是因为很多男士对他们的同性恋身份仍然保持着‘隐密'思想,认为他们这像是’见不得光的秘密'。”它也可能是外面的人这样想像的。看起来“出柜”的出现是两个隐喻词的汇合:公开参加同一群体的社交活动,以及一个隐藏着的惊人秘密。现在的社交群体更加宽泛,秘密已不再让人惊奇了。“出柜”是一个有用的说法,不过并不暗指隐秘。

相关词汇

中文:

分桃 :源于弥子瑕献余桃于卫灵公的故事见《韩非子*说难》,后世常用“分桃”或“余桃”作为同性恋的代称,偶或用“弥子”指同性恋者。“分桃之癖”指对同性恋的偏嗜,“分桃之好”指同性恋关系。

龙阳:龙阳君泣鱼固宠事见《战国策*魏策四》,由此产生出“泣鱼”、“龙阳”、“龙阳君”、“龙阳之癖”、“龙阳之宠”等概念。其中,“龙阳”或“龙阳君”在代指同性恋者时比“弥子”要常见许多。

断袖:汉哀帝和董贤之间的断袖故事见《汉书*董贤传》。“断袖”、“断袖之癖”、“断袖之欢”、“断袖之宠”等因之而出。另外,“分桃”和“断袖”也可以并提以指同性恋。南朝沈约在其《忏悔文》中就曾自述:“淇水上宫,诚无云几;分桃断袖,亦足称多。”

英文:

同性恋的正式说法是homosexual。细分之,男同性恋称为gay,女的则称为lesbian。至于queer,fairy,queen等等称呼则带有很重的轻蔑色彩,会被批判为歧视同性恋(heterosexism),最好少用为妙。

Gay一字在18世纪时原是用来称呼妓女或很随便的妇女的称呼,一直到第二次世界大战时圈内人士才开始用它来称呼男同性恋者。到了1970年同性恋解放运动(gay liberation,模仿妇女解放运动women’s liberation)兴起,gay才普遍被用来称呼男同性恋,而且这是圈内人士愿意接受的称呼。

至于lesbian一字,出自希腊地名Lesbos岛。古希腊时代同性恋盛行,不过都是男同性恋,只有Lesbos岛以女同性恋著称于古代世界,于是lesbian一词逐渐成为女同性恋的称呼。在中文里,这个词音译成了“拉拉”。

美国俚语中有skeleton in the closet一词,字面上是“衣橱里的骷髅”,引申为见不得人的秘密。自从同性恋解放运动兴起后,运动者鼓吹人们勇敢地站出来,参与示威请愿、争权利、争平等,于是呼吁大家come out of the closet,后来更简单的come out也可以代表这个意思。在同性恋者纷纷come out之后,社会上比较PC(Political Correct)的态度是把同性恋者视同弱势群体,应予以尊重并保障其权利,包括工作权。