爱思英语编者按:一段时间以来,各大媒体关于中东的新闻报道中,频繁出现“ISIS” 、“ISIL” 两个英文缩略词,这两个缩略词分别代表什么意思,两者之间有何区别,有什么不同政治解读?引起人们的极大兴趣和热议。

“ISIL”译成中文的意思是“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”,是西方政治家和媒体对该极端武装组织的译名。阿拉伯政治家和媒体则一律使用的英文译名是“ISIS”,其意思是“伊拉克和沙姆伊斯兰国” ,其中的“沙姆” 一词在阿拉伯语中意思是“大叙利亚”,因此该组织也被称为“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”,或者译其简称“达伊沙”。

西方媒体使用的“黎凡特”也是个地理概念,与阿拉伯文的“沙姆”意思相近,但“黎凡特”表示一个比伊拉克和叙利亚大得多的地区。泛指地中海东部地区的叙利亚、黎巴嫩、以色列、约旦、巴勒斯坦等国以及部分土耳其南部地区。在中文里被译成“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”,显然是从英文译来的,其中“黎凡特”即英文“levant”的音译。

据认为,西方政治家和媒体之所以偏向选择使用缩略词“ISIL”的原因是,“黎凡特”表示一个比伊拉克和叙利亚大得多的地区,将这个恐怖组织称作“ISIL”而非ISIS,这意味着它不仅仅是一项严重威胁,而且是一项大范围威胁,有其政治考量。

另外原因之一是,在被恐怖分子组织使用之前,“ISIS”这个名字最早属于一位女神,然后为众多女性青睐所用,如果使用ISIS代表恐怖组织,让许多芳名是Isis(音译为“伊西丝”)的女性感到愤怒,她们曾联名在情愿书里请求媒体使用“ISIL”。

“ISIS”与“ISIL”选择之争继续存在的一个重要原因是,“伊斯兰国”在国际上没有得到承认,并且官员们不想承认他们希望消灭的一个组织一直渴望建立的一个“国”的存在。