| 您的位置: |
|
上一篇链接:《大雪无痕》英译者胡健简介 |
安徽师范大学 胡健
译者前言
大家好,我是《大雪无痕》的译者,现在我想谈谈自己的翻译心得。记得以前有一本《中国文学》的杂志,专门刊登英译的中国文学作品。那时我正值高中,认识的英语单词还不多,但是我特别爱好英语。于是我就一边查阅汉英小词典,一边阅读书中的文学作品。这里面的小说、诗歌、散文、评论什么的,很有中国味儿,我非常喜欢读。我经常一句一句地分析,一段一段地朗读,这培养了我的英语语感。其实在高中阶段,该学的语法知识已经学得差不多了,只要多查词典,读这样的文章是没有什么大问题的。我从中感受到了英语用词的特点和句子结构的美感。
在大学本科及研究生阶段学了几年英语后,我萌生了翻译一篇中国小说的念头。现在中国人学习英语的热情很高,但为了四六级、GRE、雅思等英语考试而学习的人不少,而愿意阅读和翻译文学作品的人却不多,特别是愿意从事汉译英文学翻译的人更少。我看到九十年代出版的《林希小说选》,人家就只敢印几千册,不干多印,多印了梅市场啊。现在的英语培训班、辅导班大多强调速成,但学英语并不是可以速成的。李洋就不是速成的。我们学母语都这么多年了,还有许多问题没弄明白,别说英语是一种外来语言了,我们受英语耳濡目染的机会要比母语少的多。当然,适当做做英语题目是必要的,但是老做就没意思了,而且总是把自己束缚在别人的桎梏中,没有成就感。其实练练翻译也是一种学英语的好方法,它对英语素质全方位提高是很有好处的,而且翻出来的东西是自己的,有一种成就感。
我选择翻译的是一本当代的通俗小说《大雪无痕》。为什么选择它呢?因为我的汉语水平不高,要是选一本《红楼梦》,书中的遣词造句以及大量的称谓、服饰、建筑、风俗习惯等等,与现在很不相同,我自己读起来都觉得费尽,又怎么翻译得好呢?再说中国的经典著作已经被中外大师翻译过了,而且有很多版本,我再弄个版本出来又有什么意思呢?但是,这样的经典著作还是值得读一读的,特别是看看专家们对几个版本进行的比较性评论,对我们提高翻译水平是大有裨益的。
我想使自己的译文达到什么标准呢?我认为只要读者看过之后,能够对文中所述的故事有一个大致的印象,我就很满意了。翻译是一种文字对另一种文字的转换,在转换过程中,不可避免的会使原文传递的信息有所增减、扭曲。任何翻译作品都是如此。正因为如此,才有专家写了许多论文,来比较不同版本的译文在处理相同句子时的优劣。但是不管怎样,我要使读者看懂主要的情节。至于一些细节可以跳过,对理解文章的作用不大。我举我看到的一个例子。《红楼梦》第三回的一个句子。
左边几上文王鼎食箸汤烧。。。
霍克斯译:On the left-hand one was a small, square, four-legged ding, together with a bronze ladle, metal chopsticks and an incense container.
杨宪益,戴乃迭夫妇译:On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container…
读罢会产生一种困惑:这个鼎是三只脚的呢,还是四只脚的呢?这些箸是金属做的吗?但这些仅仅是细节问题,对于我们整体把握文章,意义是不大的。
下面谈一谈我是怎样选词和造句的。我所选的词汇基本上是大家所熟悉的,也就是所谓的核心词汇。语言每时每刻都在发展的。和原子一样,语言也有内核和外壳。内核是相对稳定的,包含基本语法架构和基本词汇。外壳是活跃的,我们每天都在创造新词、新结构,特别在网络时代更是如此,但外壳也会受到内核的制约。经过时间考验后,外壳中的有些东西就会被吸收到内核中,从而使语言不断向前发展。我希望用比较简单的词来表达作者的意思,以增强文章的可读性。英语用词是忌重复的。在一个相对狭窄的情节范围内,我会尽量选择不同的单词短语来表达同一个意思。我使用最多的工具是金山词霸。先输入原文中的某个词语,敲回车后得到若干个英文单词或短语,然后我比较一下用哪个好。这里我喜欢用高级汉语大词典给出的单词或短语,因为这本词典给出的解释具有很强的中国味,对中国人来说不至于很陌生,而且解释比较详细。而简明汉英词典给出的单词或短语往往比较偏,给出的选项也比较多,我水平有限,难以把握这些词的用法,所以尽量选择我熟悉的单词或短语。在对一些词的用法不是很熟悉的时候,我就点击改词,在英汉词典里浏览一下它的释义和例句。比如一些动词的搭配,名次是否可数啦,看看例句,对自己是很有启发的。金山词霸的收词量虽大,但也是有限的,有些词语查不到。这时候我就利用网络资源。我特别喜欢在百度知道吧里提问,那里有许多热情的网友,他们会提供一些很好地翻译方式。如果我觉得可行就会采取。
例如:“他脑子快速地转动着。”这句话,一时间我难以想出合适的翻译方法,经提问,一名网友给出的“He thought fast.”我觉得很好,于是就采用了。再比如,翻译时我遇到了一些关于飞机核机场方面的术语,我查了一下百度,结果发现如下网页:
http://zhidao.baidu.com/question/14030393.html?si=4
对我的帮助是很大的。
另外我也会参考一些在线翻译的网站,当然只能查查词汇,用机器来翻译整个整个的句子是万万不可以的。再一个就是查阅纸质的汉英大词大词典,各种版本的都翻一翻,那里面的词汇量较大,有时能够找到自己所需要的。对涉及到专业性较强的一些术语,比如医药方面的,化妆品方面的,则查一查相应的专业词典。总之,就是要多方面利用已有的各种资源。长此以往,我学会了很多有用的表达方式。
例如:来者不善,善者不来。
我在一本词典里找到:up to no good,并配有例句。我觉得这个表达方式不错,就把它借鉴到我的翻译中来了。
再如:黄花菜都要凉了。
这是一句汉语熟语,一般汉英词典中难以查到。结果我在一本汉语熟语词典中查到了,根据其提供的中文解释,我将其译为:It would be too late. 虽然少了一些中国文化的特色,但是我想我已经把作者的意思基本上表达清楚了。
其实到底应该怎样选词,在很多时候还是要凭感觉的,这个感觉主要来自于平时的阅读对某些词汇用法留下的印象。所以,我觉得多阅读,对扩大词汇量是大有帮助的。对那些不太熟悉,用法拿不准的词,我尽量少用,以免出现词不达意的现象。因为我翻译的主要目的就是要把意思表达清楚。
下面谈一谈英语的句子结构。我比较喜欢用分词、介词短语、定语从句、状语从句等来构成有一定层次感的句子。读这种句子有一种层层剥笋得感觉,读起来很舒服。我也有意识地或凭感觉运用平时学过的一些赶译技巧,如正译反译、词性转换等等。我喜欢译完一个句子时,回过头来读一读,适当调整句子中某些成份的位置,或改变一些词语,有时甚至有比较大的结构性改动。另外,我也借助于word软件的一些功能,例如它对可能有拼写错误的单词会划红线,对于可能有语法错误的句子会划绿线。所以,一旦我看到红线或绿线,我就会停下来思考一下,看看有没有明显不当之处。
通过平时的阅读,我意识到没有哪一位译者是完美无缺的。每一个人都有自己独特的风格。例如赛珍珠译的《水浒》与杰克逊译的《水浒》相比,我就发现赛译的句子较长,很多时候有杰译的两倍长,这样难免给人以类罪之感。因此我们阅读过程中就要善于借鉴、比较,吸收他们的经验教训、成败得失,但在自己翻译时又要注重自己的风格。
最后,我当然非常希望得到一些高人的指点。我希望有人能够将我翻译的一些句子列出来,给与适当的评析?哪里是硬伤?哪里是软肋?有没有更好的表达方式?等等。我想这对我提高英语水平是很有益的。