一场突发事件竟让一位癌症晚期的病人当起了救护车司机。一起了解详情!
 
Late-stage cancer patient Christian Nayet was being driven to hospital for a regular scan. After an hour on the road, his ambulance driver complained of feeling pins and needles in his fingers. Nayet realized the driver was having a heart attack.
 
[看新闻]
 
癌症晚期病人克里斯蒂安-纳伊特正乘坐救护车去医院接受常规扫描检查。可在路上行驶了一小时后,送他的救护车司机说自己手指发麻。纳伊特意识到,司机心脏病发作了。
 
[学表达]
 
1.complain of抱怨说
 
例:He complained of chest pain.他说自己胸口疼。
 
2.pins and needles表示“酸痛发麻”,像针刺一样。
 
The sixty-year-old Frenchman immediately ordered the driver, “Give me your keys. Trust me! My life isn’t in danger, but yours is.” Then he took the wheel and drove mad fast at breakneck speed to a hospital nearby.
 
[看新闻]
 
这位年过六旬的法国老人立刻对司机命令说:“把车钥匙给我,相信我!我现在没有生命危险,可你却身处险境。”然后他便接过方向盘,发疯般地飞速驶向附近的医院。
 
[学表达]
 
1.take the wheel意为“开车”,wheel指“方向盘”。
 
例:My brother took the wheel as we headed for Beijing.我们去北京时,是我哥哥开的车。
 
2.at breakneck speed意为“以危险的高速(行驶)”,breakneck不是脖子断了,而是表示“飞速惊险的”。
 
Upon arriving at the hospital, Nayet delivered the driver directly into the emergency room. The driver went under the knife within 10 minutes. A doctor said that without Nayet’s help, the driver “could have died”. Nayet was then taken to another hospital for his scheduled tests.
 
[看新闻]
 
一到医院,纳伊特就把司机径直送往急诊室。不到十分钟,司机便接受了手术。一名医生说,要是没有纳伊特的帮助,司机“早就死了”。纳伊特随后被送到另一个医院接受常规检查。
 
[学表达]
 
1.emergency room急诊室
 
2.go under the knife动手术
 
But Nayet just shrugged the media hype describing him as courageous. He said, “I made a human gesture, without thinking, not a gesture of courage.”
 
[看新闻]
 
媒体大肆赞扬纳伊特勇气可嘉,可他却不以为然。他说:“我这么做是出于本能,并未多加思考,这也并非英勇之举。”
 
[学表达]
 
1.shrug耸肩(表示不在乎)
 
2.media hype(言过其实的)媒体炒作或宣传