1.png

Chinese President Xi Jinping on Sunday delivered a New Year Address in Beijing.

国家主席习近平于周日在北京发表了新年贺词。

In the speech, President Xi extended his New Year greetings to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong SAR, the Macao SAR and Taiwan, to overseas Chinese, as well as to people from all countries and regions around the world.

在贺词中,习主席向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞,向海外侨胞,以及世界各国各地区的人们致以新年的祝福。

Following are some highlights:

以下是一些亮点:

President Xi hailed China’s achievements in 2017 in his New Year Address, saying that China has embarked on a journey to fully build a modern socialist country.

习主席在新年贺词中赞赏了中国在2017年取得的成就,他称中国开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。

As various initiatives to improve people’s livelihoods have been accelerated and the environment has steadily improved, Chinese people have enjoyed a stronger sense of gain, of happiness and of security, Xi said, adding that China has marched one significant step closer to completing the process of building a moderately well-off society in all aspects.

习主席说道,各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。中国朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

He highlighted that there has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in 2017, applauding the creative powers of the Chinese people.

他强调,在2017年,科技创新、重大工程建设捷报频传,他为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

Xi said that the year of 2017 marked the 90th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army, the 20th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland, and the 80th anniversary of the beginning of nationwide war against Japanese aggression. China also held a state memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre, Xi said.

他表示,2017年,我们纪念了中国人民解放军建军90周年,香港回归祖国20周年,全民族抗战爆发80周年。习主席说道,中国还为南京大屠杀死难者举行了国家公祭仪式。

China hosted a series of international summits and activities in 2017, including the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, the ninth BRICS summit in Xiamen and the Communist Party of China (CPC) in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting in Beijing, Xi reviewed.

习主席回顾道,中国在2017年主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。

He said he also attended some major multilateral meetings overseas and had many in-depth exchanges of views with relevant parties, adding that they all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind to benefit people all over the world.

他表示,他还参加了一些世界上的重要多边会议,同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

Xi vowed that China would resolutely carry out reform in 2018.

习主席誓言,中国将在2018年坚定地推进改革。

"We will take the opportunity of celebrating the 40th anniversary of the reform and opening-up in 2018 to further carry out reform, as reform and opening-up is the path we must take to make progress in contemporary China and to realize the Chinese dream," Xi said.

习主席说道:“2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。”