Beijing phased out more than 4,450coal-fired stoves in 2017, reducing the capital city's coal consumption by nearly 3 million tonnes, local authorities said Friday.

中国政府周五表示,2017年北京淘汰了4,450多个燃煤灶,使首都煤炭消费量减少近300万吨。

The move also reduced emissions of 5,500 tonnes of smoke and 6,600 tonnes of sulfur dioxide, the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau said.

北京市环保局说,此举还减少了5,500吨烟尘和6600吨二氧化硫的排放。

As part of a campaign launched in 2013, Beijing has phased out about 99.8 percent of coal-fired stoves in the city. Natural gas and other forms of clean energy are used to replace coal.

作为2013年发起的一项运动的一部分,北京已经淘汰了99.8%的城市燃煤灶。天然气和其他形式的清洁能源被用来取代煤炭。

Environmental monitoring results show that Beijing's average sulfur dioxide density, a major air pollutant, was 8 micrograms per cubic meter towards the end of October 2017, compared with the annual average density of 28 micrograms in 2013.

环境监测结果显示,到二零一七年十月底,北京的主要大气污染物二氧化硫平均浓度为每立方米8微克,而二零一三年的平均二氧化硫浓度则为每年28微克。

Small stoves in Beijing's suburban and rural areas, not covered by the central heating system, had been blamed for worsening the city's smog during the winter.

北京郊区和农村地区的小火炉,没有被中央供暖系统所覆盖,被指责在冬天加剧了城市的雾霾。

Beijing completed 338 projects to switch coal-fired heating to heating fuelled by natural gas in rural areas this year, involving 8.5 billion yuan (1.3 billion US dollars) of investment.

今年,北京已经完成了338个项目,今年将农村燃煤取暖改用天然气为燃料,投资85亿元人民币(13亿美元)。

本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。