China's annual central conference on rural work, which will set the tone for next year's agricultural and rural development, will convene in Beijing soon. Revitalizing the countryside is expected to be one of China's high priorities in 2018, and poor villages along the borders of Southwest China's Tibet Autonomous Region with India, Nepal, Bhutan and other neighboring countries may receive more attention than usual.

中国农村工作年会,将为明年农业和农村发展定下基调,不久将在北京召开。2018年农村复兴有望成为中国的重点之一,西南地区与印度,尼泊尔,不丹等周边国家的贫困村可能比平时更加重视。

Tibet has achieved rapid economic growth over the past few years, but many people in the region, which is locked away among the Himalaya Mountains, are still suffering from poverty. Since the 19th National Congress of the Communist Party of China concluded in October, 628 border villages in Tibet have gained more attention for their economic and human development. It is intended that every border village will have access to roads by 2020, as part of a broader effort to lift more rural areas out of poverty.

西藏近几年来经济快速发展,但被困在喜马拉雅山脉中的这个地区的许多人仍然处于贫困之中。自十月十九大召开十月以来,西藏628个边境村庄的经济和人类发展越来越受到重视。作为更广泛努力的一部分,每个边境村都有通往2020年的道路,这样可以使更多的农村地区摆脱贫困。

Tibet's rural poverty alleviation drive is complex and difficult, partly due to the poor infrastructure that has long plagued rural residents. However, that situation is changing. Tibet must seize this rare opportunity to lift rural people out of poverty. With expanded preferential policies, per capita disposable incomes in border villages are expected to double by 2020.

西藏的农村扶贫工作既复杂又困难,部分原因是长期困扰农村的基础设施薄弱。但是,这种情况正在改变。西藏必须抓住这个难得的机遇,使农民脱贫。随着优惠政策的扩大,到2020年,边境村的人均可支配收入预计将翻一番。

Tibet has seen great development and stability but confronting separatism remains a challenge for the region. Raising living standards for local residents is a fundamental way to guard against activity sabotaging China's sovereignty and territorial integrity. Tibet's rural poverty alleviation will help maintain stability in the border areas.

西藏发展稳定,但面对分裂仍然是本地区面临的挑战。提高当地居民的生活水平是防止破坏中国主权和领土完整的根本途径。西藏的农村扶贫将有助于维护边境地区的稳定。

Besides, Tibet occupies a key strategic position connecting the rest of China with India and some South Asian countries and regions along the route of the Belt and Road (B&R) initiative. The total length of roads in Tibet is expected to reach 89,000 kilometers this year, up from 82,000 kilometers in 2016. More highways are likely to be built in the border areas next year, which will support the implementation of the B&R initiative.

此外,西藏在连接中国其他地区和“一带一路”(“ 一带一路”)路线的一些南亚国家和地区方面占有重要的战略地位。西藏的道路总长度预计将从2016年的8.2万公里增加到今年的8.9万公里。明年可能在边境地区建设更多公路,这将有助于实施“贝加莱”倡议。

Tibet still lags behind some coastal regions in terms of economic reforms and opening up to the outside world, but to promote the B&R initiative, we have to change that situation. The region is greatly increasing the pace of its opening to its neighbors and driving forward the development of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. These efforts deserve the support of the central government.

西藏在经济改革和对外开放等方面还远远落后于沿海地区,但为了推动“民族区域自治”的倡议,我们必须改变这种状况。该地区的对外开放步伐大大加快,推动了孟中印缅经济走廊的发展。这些努力值得中央政府的支持。

There is every reason for China to put more focus on the economic development of Tibet's rural areas, and that is surely to happen next year.

中国有更多的关注西藏农村经济发展的理由,明年肯定会有重大改变。