国务院总理李克强11月22日主持召开国务院常务会议,听取依法保护产权工作汇报,以更有效的制度促进各类市场主体立恒心增信心。

1.png

Visitors look at a model of a housing project at a real property exhibition in Beijing. (Photo provided to China Daily)

   


Businesses will enjoy better protection of their operational and property rights, and private businesses will enjoy equal protection for their property rights as companies in the public sector, according to the statement following the State Council executive meeting. Protection of residents' property rights will also be enhanced. 
本次国务院常务会议后发布的公告指出,依法平等保护公有制和非公有制经济产权,加强企业自主经营权和合法财产所有权保护。对居民产权的保护也将加强。

党的十九大报告指出,经济体制改革必须以完善产权制度和要素市场化配置为重点(economic reforms must focus on improving the property rights system and ensuring the market-oriented allocation of factors of production)。

会议指出,贯彻党的十九大精神,完善产权保护制度(improving property rights protection system),依法全面保护各类产权(comprehensively protect property rights in all areas in accordance with law),是建设现代化经济体系、健全社会主义市场经济体制的重要内容,有利于增强市场主体创业创新活力和投资意愿,培育壮大新动能,促进扩大开放,推动经济持续健康发展。

会议决定:

尽快清理、修改和废止与上位法相抵触、不利于产权保护的各种法规文件。推进依法行政,严防任性执法、任意执法。
Regulations and documents that are contradictory to the law and go against the protection of property rights will be revised or abolished. The government will ensure administration adheres to the rule of law and that wayward and arbitrary enforcement are strictly prevented.

加大法律援助力度,帮助合法产权受侵害者追回损失。
The government will give more support in legal aid, helping infringement victims to recover losses.

对久拖不决的侵权案件开展集中攻坚,增进企业家的信心。
Entrepreneurs should be given a confidence boost through the speedy conclusions of a number of key pending infringement cases.

加强执法和司法保护力度,从而增加侵权成本,降低维权成本。
Law enforcement and judicial protection will be stepped up to increase the cost of infringements and reduce the cost of rights protection.