【汇总贴】古代名言翻译

166 愿在木而为樗,愿在草而为蓍,愿在鸟而为鸥,愿在兽而为廌,愿在虫而为蝶,愿在鱼而为鲲。——涨潮:《幽梦影》
That I might be the shy among the trees (which is never cut down because of its worthless timber), the shy among the grass (which can foretell events), the sea gull among the birds (which merges with the elements), the chih among animals (a kind of deer which attacks the guilty one), the butterfly among insects (which flits among flowers), and the kun among fish (which has the freedom of the ocean). (林语堂 译)

167 君子以见善则迁,有过则改。——《周易·益》
The superior man follows the example when he sees goodness, and corrects mistakes when he commits them. (傅惠生 译)

168 私仇不及公,好不废过,恶不去善,义之经也。——《左传·哀公五年》
Never do harm to the public interest because of a personal grudge. Never forgive mistakes because of personal favoritism. Never deny the goodness of those whom you dislike. These are the fundamental principles of righteousness. (《中国古代名言词典》)

169 庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。——涨潮:《幽梦影》
It was fortunate of Chuangtse to dream of being a butterfly, but a misfortune for the butterfly to dream of being Chuangtse. (林语堂 译)

170 假使梦能自主,虽千里无难命驾,可不羡长房之缩地;死者可以晤对,可不需少君之招魂;五岳可以卧游,可不俟婚嫁之尽毕。——涨潮:《幽梦影》
That one might control one’s dreams! Then one could go anywhere one likes, conjure up the spirits of the past, and set out on a world trip without waiting for the sons and daughters to be married first. (林语堂 译)

【汇总贴】古代名言翻译