How are you doing?

怎么样,最近好吗?


字里行间

doing在这儿,就不是“做”了,而是“过日子”的意思。How are you doing? 也就是“过得怎么样?”
回答可以是:I’m doing fine. How are you doing? 当然,这句话里的you应该带上重音,以表示反问。现在已很少听见—How are you? —Fine, Thank you, and you? 这样的古板的对话了。

弦外之音

值得注意的是,中美习惯有所不同。在回答这种问题时,中国人似乎比美国人显得低调和保守,不像美国人那么夸张、张扬。所以,同样的答话,可以常听到美国人十分自信而响亮地回答说:
Wonderful.             Great!
Fantastic.             Couldn't be better.

相反,中国人常说的,只是Good,或者Very good,而且一般也不会是语气高昂的。这种表达方式上的差别,很有可能是中国人固有的“谦虚”本质表现之一。要知道,这是一种“社交程式”,具有公式性、礼节性。问话人对对方的具体情况并无兴趣,答话人也不必如实道来。不管事实情况如何,都应该是积极自信, 春风满面。
记住,这种情况下,答话时都只需简单的一句,而不带任何故事。为避免“不愿搭讪”的嫌疑,紧跟一句“What's up with you, Jack?”,把话题推给对方。十分恰当,十分自然。

活学活用


1. A: How's everything going (with you)?

一切都很好吧?



B:Great! Everything is just fine. How about you?

很好。你呢?



2. A: What's up?

怎么样?



B: Not much. What's up with you?

没什么。你呢?



3. A: What's new?

怎么样?



B: Nothing much. What's new with you?

没什么。你怎么样?