"I am sure, " she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, __________1___________. I often tell my other girls they are nothing to HER. ___________2___________. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease. "
"Whatever I do is done in a hurry, " replied he, "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here. "
"_________3_________, " said Elizabeth.
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.
"Oh! yes--I understand you perfectly. "
"That is as it happens." said Elizabeth, "_________5__________. "
"Lizzy, " cried her mother, "remember where you are, and _______6________. "
"I did not know before, Miss Elizabeth," continued Bingley immediately, "that your were a studier of character. It must be an amusing study. "
"Yes, but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage. "
"The country, " said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. _________7_________. "
"_________8__________." said Elizabeth.
"Yes, indeed, " cried Mrs. Bennet, offended by Darcy's manner of mentioning a country neighbourhood. "________9_________. "
Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away.
though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield That is exactly what I should have supposed of you I wish I might take this for a compliment, but to be so easily seen through I'm afraid is pitiful It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society But people themselves alter so much that there is something new to be observed in them forever I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town接着她又说道：“要不是靠好朋友们照顾，我相信她真不知道变成什么样儿了；因为她实在病得很重，痛苦得很厉害，不过好在她有极大的耐性……她一贯都是那样的，我生平简直没见过第二个人有她这般温柔到极点的性格。我常常跟别的几个女儿们说，她们比起她来简直太差了。彬格莱先生，你这所房子很可爱呢，从那条鹅卵石铺道上望出去，景致也很美丽。在这个村庄里，我从来没见过一个地方比得上尼日斐花园。虽然你的租期很短，我劝你千万别急着搬走。” 彬格莱先生说：“我随便干什么事，都是说干就干，要是打定主意要离开尼日斐花园，我可能在五分钟之内就搬走。不过目前我算在这儿住定了。” “我猜想得一点儿不错，”伊丽莎白说。 彬格莱马上转过身去对她大声说道：“你开始了解我啦，是吗？” “噢，是呀……我完全了解你。” “但愿你这句话是恭维我，不过，这么容易被人看透，那恐怕也是件可怜的事吧。” “那得看情况说话。一个深沉复杂的人，未必比你这样的人更难叫人捉摸。” 她有母亲连忙嚷道：“丽萃，别忘了你在作客，家里让你撒野惯了，你可不能到人家这里来胡闹。” “我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家。”彬格莱马上接下去说，“那一定是一门很有趣的学问吧。” “不错；可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的价值。” 达西说：“一般说来，乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡下，你四周围的人都是非常不开通、非常单调。” “可是人们本身的变动很多，他们身上永远有新的东西值得你去注意。” 班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下，不禁颇为生气，便连忙嚷道：“这才说得对呀，告诉你吧，乡下可供研究的对象并不比城里少。” 大家都吃了一惊。达西朝她望了一会儿便静悄悄地走开了。