'No!' Mr White cried. ' (1) '
'Get it! Get it quickly!' Mrs White cried again.
Mr White said again, 'Think, woman! Think! (2) Think! Do you want to see his body?'
'Yes! He's my son. I'm not afraid of him!' she answered.
'You don't understand,' Mr White said sadly, but he went downstairs to look for the monkey's paw.
In the living-room it was dark and Mr White did not have a candle. Slowly, he went across the room and he put out his hand for the monkey's paw. (3)
'No!' he thought. 'I can't! I don't want to see Herbert! His face—after he was in the machinery… no!'
Then he thought about his wife—and he put out his hand and took the paw.
In the bedroom his wife waited. She saw the paw in Mr White's hand and cried, 'Quick! Make the wish!'
'I can't,' Mr White answered. 'Remember—he died in the machinery!'
'Make the wish! I'm not afraid of my own son!' Mrs White cried again.
Mr White looked sadly at his wife, but he took the paw in his right hand and said slowly, 'I wish for my son, Herbert, to come back to us.' (4)
(5) She stayed there for a long time and she did not move. Nothing happened. The monkey's paw could not do it!
'Thank God!' Mr White said, and he went back to bed.
Soon Mrs White went to bed too.
But they did not sleep. They waited and they listened.
You're mad. Our boy was in the machinery for a long time, they didn't want to show him to us. He touched it, and quickly took his hand away again. then he sat down in the nearest chair. But Mrs White went over to the window and looked out into the road.“不，你疯啦。”怀特先生叫了起来。 “拿来，快拿来！”怀特太太又喊叫着。 怀特先生劝她，“好好想一想，老太太，我们的孩子在机器里呆了那么长时间，人家都不让我们看，你真的想看我们孩子的尸体？” “是的，他是我儿子，我不害怕。”她回答说。 “你真不可理喻。”怀特先生悲哀地说。但他还是下楼去找猴爪。 客厅里很黑，怀特先生又没有蜡烛。他慢慢地穿过房间，伸手摸着找猴爪。他摸到了但又很快把手缩了回去。 “不，我不能，我不想看到赫伯特被机器轧烂的脸。”他想。 但他又想到了他可怜的妻子，还是把猴爪拿了起来。 卧室里，妻子在等他。一看到怀特先生手里的猴爪她就叫起来，“快，快许愿！” “我不能，”怀特先生答道，“记住，他是死在机器里！” “许愿吧！我不害怕我自己的儿子。”怀特太太叫道。 怀特先生悲伤地看了一眼他的妻子，把猴爪放在右手里慢慢地说，“我希望我的儿子赫伯特回到我们身边。”说完就在最近的椅子上坐了下来。 怀特太太走到窗户边上看着马路。她长时间地呆在那儿不走。但什么也没发生，猴爪并不起作用！ “感谢上帝！”怀特先生说着又睡觉去了。 不久，怀特太太也上了床。 但他们睡不着。他们在等、在听。