Hint: Roger Nowell
I was afraid and I put my hands over my eyes. (1) The guards pulled my mother out of the room and the noise stopped.
'Jennet Device,' the judge said. 'Tell us the truth about your mother.'
'My mother is a witch,' I began. 'She has a friend, a dog called Ball. (3) ' I talked and talked, I told the judge everything.
Judge Bromley listened carefully. 'My child, is this the truth?'
'Yes,' I answered. 'I'm telling you the truth.'
The guards brought my mother back into the room again. Her face looked tired and her eyes were red.
'Elizabeth Device, your daughter told us about your dog, Ball. Your son, too, told us about the clay pictures. We know everything.'
My mother said nothing. She didn't look at the judge and she didn't look at me.
Next, the guards brought my brother James into the room. When I saw James, I wanted to cry. James was thin and dirty and his hair was very long. (4) Then he sat down on the floor.
'Stand up, James Device,' Judge Bromley said.
'You killed Mr Duckworth,' Judge Bromley said.
'I wanted a shirt,' James cried.
'Is your brother a witch?' Judge Bromley asked me.
'Yes,' I said.
I didn't want to see my mother's ugly face. Roger Nowell lifted me up and put me on a table in front of the judge. When she wants to kill somebody, she tells Ball. He looked at the judge and at all the rich and important men in the room and he began to cry. The guards pulled James up, but he fell to the floor again.我很害怕，用手挡住眼睛。我不想看到妈妈那张丑陋的脸。看守们把妈妈拉出了房间，吵嚷声止住了。 “詹妮特·迪瓦斯，”法官说，“把你母亲的真实情况告诉我们。” 罗杰·诺埃尔把我举起来，放在法官前面的一张桌子上。 “我的妈妈是个女巫，”我说道。“她有一个朋友，是一条名叫鲍尔的狗。当她想杀死谁的时候，她就告诉鲍尔……”我讲啊，讲啊，把一切都告诉了法官。 布罗姆利法官仔细地听着。“我的孩子，这是真的吗？” “是的，”我回答说。“我说的都是真话。” 看守们又把我妈妈带回了房间。她面带倦容，眼睛红红的。 “伊丽莎白·迪瓦斯，你的女儿对我们讲了你的狗鲍尔的事。另外你的儿子对我们说了泥像的事。我们什么都知道了。” 我妈妈一声不吭。她既没有看法官，也没有看我。 接下来，看守们把我的哥哥詹姆斯带进了房间。当我看到哥哥时，我真想哭。詹姆斯又脏又瘦，头发长长的。他看了看法官和房间里有钱有势的人，哭了起来。然后，他坐在地上。 “站起来，詹姆斯·迪瓦斯，”布罗姆利法官说。 看守们把詹姆斯拖了起来，但是他又倒在了地上。 “你害死了达克沃思先生，”布罗姆利法官说。 “我想要件衬衣，”詹姆斯大声说。 “你哥哥是巫师吗？”布罗姆利法官问我。 “是，”我说。