最近,华盛顿特区的一家餐馆老板出于道义拒绝向美国总统特朗普的新闻秘书莎拉•桑德斯(Sarah Sanders)服务,并要求她离开餐馆。桑德斯在随后一天的周六发推文说起此事,并引发了评论者们数天的争论。

牛津热词:礼貌的最低程度

无论共和党人还是民主党人,很多评论人员都认为这一事件只会加深民众的分歧,而有些人则指着特朗普本人的名字高呼伪善和虚伪,更不用说民众们抗议的权利了。在这场争论的中心出现了一个流行词,那就是:civility。

Civility的定义是“行为和言语中的礼貌和客气”,在16世纪中期就已经有使用记录。在《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary,简称OED)中还补充到,该词已经变为暗示在社交情境中礼貌得体的“最低程度”。

如果追溯到13世纪晚期,单词civility的最早含义是“citizenship 公民身份”。这引导我们回到单词的词根:civis,它最初来自拉丁语,经由法语引入,意为尤其区别于士兵的“公民”。如今的单词civilian(平民)保留了这一含义,而citizen(公民)一词也可以追溯到词根civis,以及city、civic和civilization都是这个词根衍生而来。

因此,civil一词有一种“公民的适当行为”的词源含义——这个词根的含义罗马人也是非常熟识的,正如他们母语中civilis也是表示“谦逊的、不装腔作势的”,而在其他法律语境中也产生了例如civil partnership(民事关系)等词义。

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津热词:礼貌的最低程度

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)