Nobody was willing to stick out. I was playing in the field with no gloves on.

没有一个人愿意挺身而出。我当时孤军奋战,没有外援。

字里行间

stick out是stick your neck out的意思,“把脖子伸出来”指的是“冒险,勇于接受挑战”。

in the field 这里是指棒球场。gloves 是手套,这儿是指棒球队员(投手或接球手)戴的防护大手套。

with no gloves on就是没有戴手套,也即没有事先做充分的准备,临时上阵,或是没有足够的保护,挺而走险。

弦外之音

可见,说话人觉得他只身拼搏,也没有人从旁帮助保护,从而使他很容易成为别人批评和攻击的目标。俗话说,枪打出头鸟。商场上、办公室里,你是否有过类似的经验?

活学活用

1. This is very close group. They all band together, and stick out for each other.

这个小组很团结。他们抱成一团,而且都愿为别人挺身而出。

2. C'mon, guys. You need to back me up on this. I don't want to go out there, with no gloves on at all.

嗨,你们这一次可得出手相助。我可不愿独自一人站出来。

3. We're all right behind you. We won't let you go out to the field with no gloves on.

我们都是你的靠山,不会让你一个人去冒险单拼的。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。