商务部新闻发言人就美国对340亿美元中国产品加征关税发表谈话。

商务部新闻发言人就美国对340亿美元中国产品加征关税发表谈话

发言人说,美国7月6日开始对340亿美元中国产品加征25%的关税。美国违反世贸规则,发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战。这种征税行为是典型的贸易霸凌主义,正在严重危害全球产业链和价值链安全,阻碍全球经济复苏步伐,引发全球市场动荡,还将波及全球更多无辜的跨国公司、一般企业和普通消费者,不但无助、还将有损于美国企业和人民利益。

With the 25-percent additional tariffs on Chinese products worth 34 billion US dollars effective on Friday, the United States has ignited the largest trade war in economic history, said a Ministry of Commerce (MOC) spokesperson. These tariffs violate the World Trade Organization (WTO) rules and represents a typical "trade bully", posing a grave threat to the security of global industry and value chains. Moreover, it will hamper global economic recovery and trigger global market turmoil while dealing a blow to many multinationals, enterprises and ordinary consumers. Instead of serving the interests of U.S. companies and people, the move will prove to be counter-productive and damaging.

发言人指出,中方承诺不打第一枪,但为了捍卫国家核心利益和人民群众利益,不得不被迫作出必要反击。

The Chinese side, having vowed not to fire the first shot, is forced to stage counter-attacks to protect the core national interests and interests of its people.

我们将及时向世贸组织通报相关情况,并与世界各国一道,共同维护自由贸易和多边体制。

China will report the relevant situations to the WTO in time, and stand with other countries in defending free trade and multilateral mechanisms.

同时,中方再度重申,我们将坚定不移深化改革、扩大开放,保护企业家精神,强化产权保护,为世界各国在华企业创造良好营商环境。

The ministry also reiterates China's unswerving commitment to deepening reform and expanding opening-up, protecting entrepreneurship, strengthening protection of intellectual property rights, and creating a good business environment for foreign-invested companies in China.

我们将持续评估有关企业所受影响,并将努力采取有效措施帮助企业。

The MOC will continuously assess the impact on affected companies and take effective measures to offer them support.

(来源:新华网,编辑:Helen)