最近一个新词在社交媒体上引发激烈争论,至少是在英国的政治圈里,那就是:gammon。

单词gammon是一种切割或制备的腌制火腿,一些左翼分子因其粉色和肉质外观,以及烹饪特点用来类比支持英国脱欧的老年白人,因为他们面对移民等话题时会因生气而脸部泛红。

牛津热词:白人是熏猪腿?

Gammon: 腌猪后腿。最近还是个俚语:中年会脸红的白人男性,通常面对脱欧、移民和政治正确话题时会狂怒。

根据BBC的说明,在2017年这种侮辱就出现了,被一位叫Ben Davis的人推广,他在其节目的“观众问题”环节将一位提问者称为“wall of gammon”。另一位推特用户在2016年的同档节目中使用“gammon face”来嘲笑一位保守党派人士。

这个绰号,曾在2015年用来嘲笑英国家庭烘焙大赛(The Great British Bake Off)的评委Paul Hollywood。然而,《牛津英语辞典》(the Oxford English Dictionary,简称OED)发现,在John Marston的1604年剧作The Jacobeans中就有一句令人难忘的台词:“The sallo-westfalian gamon-faced zaza cries stand out”。Jacobeans让推特完败。

现在看看gammon,它在十五世纪就有使用记录,源于法语和拉丁语,表示“腿”或“臀部”,很显然是与jamb和gambol相关。

本周,北爱尔兰议员Emma Little-Pengelly在推特上暗示gammon一词是一种种族诽谤,也激发《泰晤士报》在评论版上谴责这个词汇。

牛津热词:白人是熏猪腿?

我感到很惊讶,“gammon”这个词现在已经经常进入很多词汇表中(主要是左翼的),而且似乎被接受了。这是基于肤色和年龄的词汇——无论是出于种族、年龄还是社群被肤色和年龄而固化是不对的。这就是错的。

戴维斯先生对这一争议做出回应,他对“腌猪腿”一词的恶意和他推文起到的作用表示遗憾。但他并不认为这是种族歧视。

戴维斯为《独立报》撰文说道:“从未有人发现‘腌猪腿们滚回家’会被涂写在自己的家门前。从未有专为腌猪腿孩子们开设的隔离学校。声称自己因为这个词汇而被冒犯的很多评论者们,他们却惯常地称呼千禧一代为‘雪花一代’呢,这个事实才是有趣的。”

词汇gammon现在引发了有趣的、困难的却也重要的问题,即种族主义语言的组成。Gammon确实是针对基于种族、年龄和阶层的一群人,从技术上说,这是一种广义上的诽谤——但正如戴维斯所建议的那样,它还不至于作为种族性诽谤的冒犯语。

我们不打算在这里解决这个问题,但牛津观察热词栏目里,从theyby到mixed-weight,一周又一周,有个争论仍很突出:身份政治,以及我们对其语言变化的敏感度,这些是我们这个时代的一个限定性话题。

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津热词:白人是熏猪腿?

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)