This year's list of the World’s Most Powerful included 75 names—one for every 100 million people on earth.

今年世界上最具影响力的名单中有75个人名——地球上每1亿人就有一个。

Of those, 32 are chief executives. Most are Americans; followed by a few Asians, one European and one African. Below are the top 10 CEOs, who helm businesses worth a combined $5 trillion, or about as much as Japan’s GDP (Japan is the world's third-largest economy).

其中有32位是首席执行官。大多数是美国人,其次是一些亚洲人、一个欧洲人和一个非洲人。下面是前10位首席执行官,他们掌管着价值5万亿美元的企业,相当于日本的GDP(日本是世界第三大经济体)。

杰夫·贝佐斯.jpg

Topping the list is the world’s richest man, and the only person in the world with 12 digits next to his name, Amazon’s Jeff Bezos, who at the time of publication was worth an astonishing $133 billion. His internet retailing giant bought supermarket chain Whole Foods in August, started opening physical bookstores, and is seeing massive growth in its cloud business. Amazon is worth north of $780 billion, and the stock price is up 70% over the past year.

位居榜首的是世界首富,世界上唯一一个拥有12位数字的人,亚马逊的杰夫·贝佐斯,他在公布时的身价高达1330亿美元。今年8月,他的互联网零售巨头收购了连锁超市Whole Foods,开始开设实体书店,并见证了其云业务的巨大增长。亚马逊的市值为7800亿美元,股价在过去一年上涨了70%。

The only other CEO in the Top 10 Most Powerful people on Earth is Larry Page, the CEO of Google’s parent, Alphabet. Aside from running the world’s biggest search engine, the Michigan native has invested in a self-piloting flying taxi company called Kitty Hawk, which recently tested its vehicles in New Zealand.

世界上最具影响力的10位CEO中,另外一个是Larry Page,他是谷歌的母公司Alphabet的首席执行官。除了运营世界上最大的搜索引擎,密歇根人还投资了一家名为“小鹰”的自主飞行出租车公司,该公司最近在新西兰测试了它的汽车。

Mark Zuckerberg dropped from the top 10, primarily due to the Cambridge Analytica scandal. In March it was revealed that Facebook shared users’ data with the political consulting firm. Though the stock took a hit, Zuck’s widely publicized testimony in Congress appeased shareholders—that day the share price went up 4.5%. The second-most-famous Harvard dropout runs a company worth more than half a trillion dollars.

马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)从前10名中跌了下来,主要原因是剑桥分析公司(Cambridge Analytica)的丑闻。今年3月,Facebook与政治咨询公司分享了用户的数据。尽管该股受到了冲击,但扎克伯格在国会的广泛公开证词让股东们满意——那天股价上涨了4.5%。这位排名第二的哈佛辍学生管理着一家价值超过5000亿美元的公司。

Warren Buffett recently retired from the board of Kraft Heinz, but the 87-year-old (second-oldest on the Most Powerful List, behind Li-ka Shing) shows no sign of slowing down at Berkshire Hathaway, the company he acquired in 1963. In May, the Oracle of Omaha announced that Berkshire had bought 75 million shares of Apple, raising its stake in the tech giant to just under 5%.

沃伦•巴菲特(Warren Buffett)最近从卡夫亨氏(Kraft Heinz)董事会退休,但现年87岁的巴菲特(按年龄排名第二,仅次于李嘉诚)在伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)没有放缓的迹象。伯克希尔哈撒韦公司于1963年收购了这家公司。今年5月,奥马哈先知(Oracle of Omaha)宣布,伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire)收购了苹果公司(Apple)的7500万股股票,将其在这家科技巨头的持股比例提高到接近5%。

The most powerful person on Wall Street, Jamie Dimon, ranks number 19 on the overall list. The CEO of JP Morgan, the largest bank in the world with over $2 trillion in assets under management, recently announced that he will stay at the helm for “approximately five more years.”

华尔街最有权势的人杰米•戴蒙(Jamie Dimon)排在榜单第19位。摩根大通是世界上最大的银行,管理着超过2万亿美元的资产。摩根大通的首席执行官最近宣布,他将继续掌舵“大约5年”。

马云.jpg

The most powerful non-American CEO is Jack Ma, head of Alibaba, one of the world’s largest e-commerce sites. Like Amazon, Alibaba has found a lot of success in its cloud arm, Alibaba Cloud, in addition to increased revenues from its core commerce businesses. Ma has also found the time to dabble in acting, taking on the lead role in the short Chinese kung fu film Gong shou dao.

最具影响力的非美国CEO是马云(Jack Ma),阿里巴巴是全球最大的电子商务网站之一。与亚马逊(Amazon)一样,阿里巴巴在其云业务阿里云(Alibaba cloud)中也取得了巨大成功,其核心商业业务的营收也有所增加。马云还发现了涉足演艺事业的时间,并在中国功夫电影《功守道》中扮演主角。

As the CEO of Walmart, the world’s largest private employer, Doug McMillon manages 2.3 million workers (roughly the number of people in China’s army). The Arkansas native captains the retailing giant as the company announced changes in its identity: It plans to open fewer supercenters over the next year and to focus more on e-commerce and in-store technology.

作为世界上最大的私人雇主沃尔玛的首席执行官,道格·麦克米伦管理着230万工人(大概是中国军队的人数)。随着该公司宣布其身份的改变,这家零售业巨头成为了阿肯色州本土的老板:该公司计划在明年开设更少的超级中心,更多地关注电子商务和店内技术。

Under Tim Cook's leadership, Apple, the world’s most valuable company, is patiently climbing toward the coveted trillion dollar valuation. The native Georgian recently responded to concerns about slow sales of the iPhone X, which was released in November 2017 and costs $999, claiming that it is "the most innovative product on the market." In April, Apple’s music arm reached 40 million users.

在蒂姆·库克的领导下,世界上最有价值的公司——苹果公司,正耐心地朝着令人垂涎的数万亿美元的估值攀升。这位格鲁吉亚人最近对iPhone X的销售放缓表示担忧,该公司于2017年11月发布,售价999美元,声称它是“市场上最具创新性的产品”。今年4月,苹果的音乐部门达到了4000万用户。

Elon Musk, one of the major tech revolutionaries of our time, had a (traditionally) busy year. In February, his company SpaceX successfully launched the world’s most powerful rocket. He used the opportunity to prove his marketing savvy when the Falcon Heavy rocket released Musk’s red Tesla Roadster into Earth’s orbit, producing one of the most iconic space images of our time. Not everything is rosy, though. In May, Musk had a bizarre earnings call for his electric car company, during which he rebuffed analysts' "boring, bonehead questions."

埃隆·马斯克(Elon Musk)是我们这个时代最重要的科技革命之一,他有一个(传统上)忙碌的一年。今年2月,他的公司SpaceX成功发射了世界上最强大的火箭。当猎鹰重型火箭将马斯克的红色特斯拉跑车释放到地球的轨道上时,他利用这个机会证明了自己的营销能力,这是我们这个时代最具标志性的太空形象之一。不过,并非一切都是美好的。今年5月,马斯克对他的电动汽车公司进行了一场离奇的财报电话会议,在此期间,他拒绝了分析师们“无聊的、愚蠢的问题”。

马化腾.jpg

The last person on this list is Asia’s richest man, Ma Huateng. Popularly known as Pony Ma, the founder of Internet-business company Tencent led his firm to a nearly 60% stock climb this year, primarily due to swelling revenues in its social network and online game businesses.

名单上的最后一个人是亚洲首富马化腾。腾讯公司创始人马化腾(Pony Ma)是互联网商业公司腾讯(Tencent)的创始人,今年他的公司股价上涨了近60%,主要原因是其社交网络和在线游戏业务收入不断增加。