Disney's live-action Mulan has landed two massive Chinese stars, The Hollywood Reporter has exclusively learned.

据某媒体独家报道,迪士尼《花木兰》真人版邀请了中国两大重量级演员。

Jet Li is in final talks to play the emperor of China, who orders the mobilization of troops via the conscription of one male from each household. The titular heroine, Hua Mulan (Liu Yifei), disguises herself as a man in order to spare her elderly father from having to join the military.

李连杰在最后的洽谈中扮演皇帝,正是他下令家家都要出壮丁。本剧的主角花木兰由刘亦菲出演,剧中木兰为了不让自己年迈的父亲出征而假扮男人从军。

Meanwhile, Gong Li is confirmed as the villain in Mulan, a powerful witch (this appears to be a departure from Disney's 1998 animated version, in which the primary antagonist was Shan Yu, leader of the invading Huns).

同时,巩俐也确定将饰演剧中的反派——一个强大的女巫(真人版的剧情与98年的动画稍有出入,女巫原来的角色是入侵的匈奴人首领——单于)。

Niki Caro is directing the film, which also includes Donnie Yen as Mulan's mentor, Commander Tung. Mulan, whose release date was pushed back to March 27, 2020, will begin shooting in August in China and New Zealand.

尼基卡罗担任本片导演,甄子丹在剧中扮演花木兰的导师董指挥官。《花木兰》上映时间推迟到了2020年3月27日,将于8月份在中国和新西兰上映。

(翻译:进击的Meredith)