As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere.

早春仍有冬日寒意,各地人们已经开始盼望温暖的日子。

Before the flowers are in full blossom, here is a collection of ancient Chinese poems depicting the revival of life during spring.

在百花盛开前,我们准备了中国古诗集,它们描绘了春天万物复苏。

The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong.

本文英语翻译来自中国译者许渊冲。

1. Spring Morning

1. 春晓

- by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)

孟浩然(689-740)[唐(618-907)]

This spring morning in bed I’m lying,

春眠不觉晓,

Not to awake till the birds are crying.

处处闻啼鸟。

After one night of wind and showers,

夜来风雨声,

How many are the fallen flowers?

花落知多少。

2. Written in a Village South of the Capital

2. 题都城南庄

- by Cui Hu (772 - 846) of Tang Dynasty

崔护(772-846)(唐)

In this house on this day last year, a pink face vied

去年今日此门中,

In beauty with the pink peach blossoms side by side.

人面桃花相映红。

I do not know today where the pink face has gone;

人面不知何处去,

In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.

桃花依旧笑春风。

3. Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)

3. 春夜喜雨(节选)

- by Du Fu (712-770) of Tang Dynasty

杜甫(712-770)(唐)

Good rain knows its time right;

好雨知时节,

It will fall when comes spring.

当春乃发生。

With wind it steals in night;

随风潜入夜,

Mute, it moistens each thing.

润物细无声。

4. Dreaming of the Southern Shore

4. 忆江南

- by Bai Juyi (772-846) of Tang Dynasty

白居易(772-846)(唐)

Fair Southern shore,

江南好,

With scenes I adore.

风景旧曾谙。

At sunrise riverside flowers redder than fire,

日出江花红胜火,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

春来江水绿如蓝。

Which I can’t but admire.

能不忆江南?

5. Love Seeds

5. 相思

- by Wang Wei (701-761) of Tang Dynasty

王维(701-761)(唐)

Red berries grow in the southern land.

红豆生南国,

How many load in spring the trees!

春来发几枝。

Gather them till full is your hand;

愿君多采撷,

They would revive fond memories.

此物最相思。