1.png

China has urged the US to drop its "Cold War mentality" after Washington said it planned to diversify its nuclear armoury with smaller bombs.

华盛顿方面表示计划用较小型的炸弹实现核武库多元化,中国则敦促美国放弃“冷战思维”。

"The country that owns the world’s largest nuclear arsenal, should take the initiative to follow the trend instead of going against it," China’s defence ministry said on Sunday.

中国国防部周日表示:“拥有世界最大核武库的国家应该主动跟随潮流而不是违背潮流。”

The US military believes its nukes are seen as too big to be used and wants to develop low-yield bombs.

美国军方认为其核武器太大而不能使用,于是想要开发低收益的炸弹。

Russia has already condemned the plan.

俄罗斯已经谴责这一计划。

Iran’s foreign minister claimed it brought the world "closer to annihilation".

伊朗外长声称这使世界“更接近湮灭”。

The US is concerned about its nuclear arsenal becoming obsolete and no longer an effective deterrent. It names China, Russia, North Korea and Iran as potential threats.

美国担心它的核武库已经过时,不再有有效的威慑力量。把中国,俄罗斯,北韩和伊朗列为潜在的威胁。

The Pentagon document released on Friday, known as the Nuclear Posture Review (NPR), argues that developing smaller nuclear weapons would challenge that assumption. Low-yield weapons with a strength of under 20 kilotons are less powerful but are still devastating. The policy also proposes:

五角大楼周五公布的文件称为“核态势评估报告”,认为发展小型核武器将挑战这一假设。低于20千吨的低产武器虽然不那么强大,但仍然具有破坏性。该政策还提出:

Land-based ballistic missiles, submarine-launched missiles, and air-delivered weapons - to be extensively modernised, as begun under ex-President Obama

陆基弹道导弹,潜射导弹和空投武器将被广泛地现代化,在前总统奥巴马任期已经开始

Proposed modification of some submarine-launched nuclear warheads to give a lower-yield or less powerful detonation

建议修改一些潜艇发射的核弹头,使其产生较低或较低的爆炸威力

Return of sea-based nuclear cruise missiles

海基核巡航导弹的回归

Countering the "growing threat from revisionist powers", such as China and Russia, was at the heart of America’s new defence strategy announced last month.

对抗中国和俄罗斯等“修正主义势力日益增长的威胁”是上个月美国新的防务战略的核心。

China said on Sunday it "firmly" opposed the Pentagon’s review of US nuclear policy.

中国周日表示,坚决反对五角大楼对美国核政策的审议。

The defence ministry in Beijing said Washington had played up the threat of China’s nuclear threat, adding that its own policy was defensive in nature.

北京国防部说,华盛顿夸大了中国核威胁的威胁,并补充说它的政策是防御性的。

"We hope that the United States will abandon its Cold War mentality, earnestly assume its special disarmament responsibilities, correctly understand China’s strategic intentions and objectively view China’s national defence and military build-up," its statement said.

“我们希望美国放弃冷战思维,认真承担裁军的特殊责任,正确认识中国的战略意图,客观看待中国的国防和军事集结。”

China has used the Cold War label before to criticise US policy. Late last year it denounced Washington’s updated defence strategy and urged the US to abandon "outdated notions".

中国之前曾经用冷战标签批评美国的政策。去年年底,它谴责华盛顿的最新防务策略,并敦促美国放弃“过时的观念”。

In the NPR document, the US accused China of "expanding its already considerable nuclear forces" but China defended its policy on Sunday saying it would "resolutely stick to peaceful development and pursue a national defence policy that is defensive in nature".

在NPR文件中,美国指责中国“扩大已经相当大的核力量”,但周日中国捍卫自己的政策是“坚决坚持和平发展,奉行防御性的国防政策”。