藏 龙
“乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!
Wu: Hmm, it sounds all right to me. I try to eat the leek and get everything right. 嗯,有道理,我同意。我尽量委曲求全吧,让一切恢复正常。
Friend: Don’t worry, all will turn out right.别担心,一切都会好的。

乌龙:I try to eat the leek and get everything right. 我尽量吃韭葱,让一切恢复正常。

释 龙
人们看到英语时很容易单凭字面含义翻译出中文释义,但结果往往与其真正含义背道而驰。例如,eat the leek若按字面直译,eat意为“吃”,leek指“韭葱”,很自然把这个词组翻译成“吃韭葱”,但联系上下文,这么翻译又明显不妥。

降 龙
中国古人习惯在重阳节采茱萸,插在头上避邪,王维的诗句“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”就是例子。茱萸味香,插在头上当然不会惹人厌恶。但如果改插难闻的韭葱呢?在威尔士,每逢圣大卫节(St. David’s Day),人们就在帽子上插韭葱。据说,当年撒克逊人入侵威尔士时,圣大卫教威尔士人在帽子上插韭葱做记号,合力打败了侵略者,这就是威尔士人在圣大卫节插韭葱习俗的由来。莎士比亚在其戏剧《亨利五世》(Henry V)里描写威尔士人弗鲁爱林(Fluellen)因为帽子上插了难闻的韭葱被英格兰人皮斯托(Pistol)嘲讽,一气之下,用棍子打皮斯托,还强迫他把韭葱吃了。所以,英国人现在说eat the leek,意思就是“忍受耻辱,委曲求全”或“被迫收回自己说过的狂言”。例如:He boasted that he could easily pass the exam, but after his failure he had to eat the leek. / 他夸口说可以轻易通过考试,结果却不及格,只有含羞忍辱收回自己的狂言了。
其他表示蔬菜的单词构成短语时可能也会出现乌龙,如like two peas in a pod。这个短语很容易被翻译成“像一个豆荚里面的两个豆子”,而这个短语的实际意思是“(外表、行为等)一模一样的”。例如:Though they are raised in different families, they are like two peas in a pod. / 虽然他们来自于不同的家庭,但是他们长得一模一样。又如full of beans,这个短语按照字面理解是“装满了豆子”,而实际意思却是“朝气蓬勃,精力充沛”。例如:They are full of beans at the party. / 他们在聚会上活力四射。而bean feast不是“豆子宴”,而应该翻译成“聚会;庆祝会”。例如:They decided to hold a bean feast to celebrate their success. / 他们决定举行庆功会。
言归正传,“我尽量委曲求全,让一切恢复正常”这句话的地道英文表达应该是:
I try to eat the leek and get everything right.

以上内容节选自外研社《乌龙英语—生活英语降“龙”十八“章”》。《乌龙英语—生活英语降“龙”十八“章”》涵盖“乌龙大师”吴隆先生在学习、工作、恋爱、娱乐、饮食、旅游等方面犯的各式乌龙错误。由吴隆先生指导,本人操刀,经过呕心沥血、废寝忘食、捶胸顿足、泪流满面创作而成,其中字字句句都是肺腑之言。全书中英文对照,以真实对话的形式再现了乌龙大师的经典错误。书中对每个乌龙错误都给出了详尽的讲解,并附上相关文化、词汇知识等,乃英语学习者必备宝书。

书讯《乌龙英语——生活英语》
更多《乌龙英语——生活英语》试读章节

生活乌龙 立体图_副本.jpg 部门:教程工作室
书名:乌龙英语—生活英语降“龙”十八“章”
书号:978-7-5135-3565-6
作者:李金涛 主编
责任编辑:赵瑞超
物料号:235650001
版次:2013年9月1版1次印刷
定价:27.90元
开本:16
页数:216
试读页码:前言,目录,正文1-13