美食译苑——中文菜单英文译法

11.jpg

中西餐终于有了统一翻译标准。《美食译苑——中文菜单英文译法》(Enjoy Culinary Delights A Chinese Menu in English)共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。

《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。

此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

“童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。

《美食译苑——中文菜单英文译法》全书下载

中文菜名翻译-目录及翻译原则

中文菜名翻译-中餐冷菜

中文菜名翻译-中餐热菜-猪肉

中文菜名翻译-中餐热菜-牛肉

中文菜名翻译-中餐热菜-羊肉

中文菜名翻译-中餐热菜-禽蛋类

中文菜名翻译-中餐热菜-其他肉类

中文菜名翻译-中餐热菜-菇菌类

中文菜名翻译-中餐热菜-鲍鱼类

中文菜名翻译-中餐热菜-鱼翅类

中文菜名翻译-中餐热菜-海鲜类

中文菜名翻译-中餐热菜-蔬菜类

中文菜名翻译-中餐热菜-豆腐类

中文菜名翻译-中餐热菜-燕窝类

中文菜名翻译-中餐热菜-羹汤煲类

中文菜名翻译-中餐热菜-主食及小吃类

中文菜名翻译-西餐-头盘及沙拉类

中文菜名翻译-西餐-汤类

中文菜名翻译-西餐-禽蛋类

中文菜名翻译-西餐-各种肉类

中文菜名翻译-西餐-鱼及海鲜类

中文菜名翻译-西餐-面、粉及配菜类

中文菜名翻译-西餐-面包类

中文菜名翻译-西餐-甜品类

中文菜名翻译-中国酒

中文菜名翻译-洋酒

中文菜名翻译-餐酒

中文菜名翻译-饮料