电信主站 网通镜像
首页 | 问吧 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 百科 | 取名 | 论文 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 青少年英语 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 趣味英语 > 英文阅读 > 诗歌名言 > 正文
论坛新帖
[ 进入论坛 ]

莎翁十四行诗:比你作夏日
来源:  日期:2006年04月13日 10:23:11  阅读 次  作者:
`               Sonnet XVIII
             by William Shakespeare

         Shall I compare thee to a summers day?
         Thou art more lovely and more temperate;
         Rough winds do shake the darling buds of May,
         And summer's lease hath all too short a date:
         Sometime too hot the eye of heaven shines,
         And often is his gold complexion dimm'd;
         And every fair from fair sometime declines,
         By chance or nature's changing course untrimm'd;
         But thy eternal summer shall not fade,
         Nor lose possession of that fair thou owest;
         Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
         When in eternal lines to time thou grow'st:
         So long as men can breathe, or eyes can see,
         So long lives this, and this gives life to thee.


               第18首十四行诗

            能不能让我来把你比作夏日?
            你可是更加可爱,更加温婉;
            狂风会吹落五月里开的好花儿,
            夏季租出的日子又未免太短暂:
            有时候苍天的巨眼照得太灼热,
            他那金彩的脸色也会被遮暗;
            每一样美呀,总会离开美而凋落,
            被时机或是自然的代谢所摧残;
            但是你永久的夏天决不会凋枯,
            你永远不会失去你美的形相:
            死神夸不着你在他影子里踯躅,
            你将在不朽的诗中与时间同长;
              只要人类在呼吸,眼睛看得见,
              我这诗就活着,使你的生命绵延。
                     (屠岸 译)                     


返回>>列表