普京署名文章:亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议:共同走向繁荣与和谐发展

Russian President Vladimir Putin speaks at a press conference in Punkaharju, a resort in Savonlinna, eastern Finland, on July 27, 2017. [File photo/ Xinhua]

亚太经济合作组织(APEC)第二十五次领导人非正式会议将于10日至11日在越南岘港举行。在会议召开前夕,俄罗斯总统普京在新华网发表了题为《亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议:共同走向繁荣与和谐发展》的署名文章,阐述了他对亚太经合组织发展的看法。全文内容如下:

亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议:共同走向繁荣与和谐发展
The 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Danang: Together Towards Prosperity and Harmonious Development

弗拉基米尔·普京
Vladimir Putin

亚太经济合作组织第二十五次领导人非正式会议即将于11月10日和11日在越南岘港举行。
The 25th anniversary APEC Economic Leaders' Meeting will take place in Danang very soon, on November 10 and 11.

我们高度赞赏亚太经合组织为其所有成员提供了广泛的机会,使他们能够就各种话题——经济、社会、环境和人文问题——进行有益的沟通并协调立场。我们每个成员都努力在协商与自愿、相互尊重的基础上开展合作,不被任何政治局势所左右。而独一无二的“APEC伙伴精神”也正是表现于此。
We greatly value the APEC forum for the ample opportunities it affords all participants to engage in discussions and coordinate positions on a variety of economic, social, environmental, and cultural issues. Our countries strive to cooperate based on the principles of consensus and voluntary participation, mutual respect and willingness to compromise, regardless of the political situation. This is what APEC's unique spirit of partnership is all about.

作为最大的横跨欧亚大陆,并在蕴含巨大潜力的远东地区拥有广袤领土的国家,俄罗斯希望看到的是亚太地区成功的未来以及确保整个地区全面可持续的发展。我们认为能够完成这一任务的重要手段是在世界贸易组织普遍规则的基础上,以开放和互利为原则实施有效的经济一体化。
As a major Eurasian power with vast Far Eastern territories that boast significant potential, Russia has a stake in the successful future of the Asia-Pacific region, and in promoting sustainable and comprehensive growth throughout its entire territory. We believe that effective economic integration based on the principles of openness, mutual benefit and the universal rules of the World Trade Organisation is the primary means of achieving this goal.

我们支持建立亚太自由贸易区的构想。在这里我们看到了实际的利益,以及在迅速发展的亚太地区市场中巩固地位的机会。我要指出的是,在过去的5年中,APEC经济体在俄罗斯对外贸易中所占的份额从23%增加到了31%,其中出口份额从17%增加到了24%。但是我们并不打算止步于已经取得的成果。
We support the idea of forming an Asia-Pacific free trade area. We believe this is in our practical interest and represents an opportunity to strengthen our positions in the rapidly growing APR markets. I want to note that over the past five years, the share of APEC economies in Russia's foreign trade has increased from 23 to 31 percent, and from 17 to 24 percent in exports. And we have no intention of stopping there.

毋庸置疑,建立亚太自由贸易区的大规模项目的实施,应当充分考虑亚太和欧亚地区重要的一体化运作机制和经验,其中包括欧亚经济联盟。俄罗斯在该联盟中与亚美尼亚、白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦开展合作。目前,我们的欧亚经济联盟发展迅速,我们也愿意与所有感兴趣的国家和联合体建立合作关系。主办本次会议的越南,是第一个与欧亚经济联盟签署《自由贸易区协定》的国家。其结果是,我们的贸易额得已显著提高,且更加多样化。就在不久前,欧亚经济联盟与中国实质性结束经贸合作协议谈判。此外,我们已经开始了与新加坡的谈判,并且正在研究与东南亚国家联盟签署自由贸易协议的可能性。
Of course, the large-scale project to create the APEC free trade area should be carried out with due account of the experience gained from implementing key integration formats in the Asia-Pacific region and Eurasia, including the Eurasian Economic Union, in which Russia cooperates with Armenia, Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan. Our union has been developing dynamically, and we are eager to build relations with all countries and associations that are interested in doing so. Vietnam, the host of this year's Forum, was the first state to sign a free trade agreement with the EAEU. As a result, our trade grew significantly and became more diversified. Talks on a trade and economic cooperation agreement with China concluded a short while ago. Talks with Singapore have begun, and we are working on the possibility of signing a free trade agreement with ASEAN.

当然,我还想特别指出我们关于建立大欧亚伙伴关系的想法。我们建议在欧亚经济联盟和中国的“一带一路”倡议的基础上对其进行打造。我要强调的是,这是一个非常灵活的、现代化的项目,也是能够接纳其他参与者加入的项目。
On a related note, I would like to mention our idea to create the Greater Eurasian Partnership. We suggested forming it on the basis of the Eurasian Economic Union and China's Belt and Road initiative. To reiterate, this is a flexible modern project open to other participants.

实施有效一体化的基本要求是全面发展基础设施,其中包括:交通、电信和能源设施等。目前,俄罗斯正在积极改造远东地区的海上和空中港口、兴建跨越大陆的铁路、铺设新的天然气和石油管道。我们致力于实施能够将我们的经济体和市场连接在一起的双边或多边基础设施项目。我指的是,将俄罗斯、中国、日本和韩国联合在一起的能源“超级环”,或者是在萨哈林和北海道之间建立运输通道。
Comprehensive development of infrastructure, including transport, telecommunications and energy, will serve as the basis for effective integration. Today Russia is actively modernising its sea and air ports in the Russian Far East, developing transcontinental rail routes, and building new gas and oil pipelines. We are committed to implementing bilateral and multilateral infrastructure projects which will link our economies and markets. Among other projects, I am referring to the Energy Super Ring that unites Russia, China, Japan, and the Republic of Korea, and the Sakhalin-Hokkaido transport link.

我们非常重视将西伯利亚和远东地区融入亚太地区经济合作体系。这方面的工作包括采取旨在提高我国这些地区的投资吸引力、让俄罗斯企业融入国际生产链的一系列措施。
We pay special attention to integrating Russia's Siberian and Far Eastern territories into the network of APR economic ties. These efforts include a whole range of measures to enhance the investment appeal of our regions, and to integrate Russian enterprises into international production chains.

对俄罗斯来说,远东地区的发展是二十一世纪国家的优先任务。这里涉及的内容包括在该地区建立“增长区”,大规模开发自然资源和支持先进的高科技行业;同时也包括一些对人力资本、教育、卫生,以及具有竞争力的科研中心建设进行投资的项目。
For Russia, the development of our Far East is a national priority for the 21st century. We are talking about creating territories of advanced economic growth in that region, pursuing large-scale development of natural resources, and supporting advanced high-tech industries, as well as investing in human capital, education and healthcare, and forming competitive research centres.

希望我们的外国伙伴,尤其是来自APEC经济体的伙伴,能够积极参与实施这些方案和项目,更何况参加我们每年在符拉迪沃斯托克举办的东方经济论坛的外国与会者们都已经能够确信我们这些计划所具有的前景和实际意义。
We hope that our foreign partners, primarily from APEC economies, will play an active role in implementing these programmes and projects. All the more so, as foreign participants of the annual Eastern Economic Forum held in Vladivostok already had a chance to gain confidence in the prospects and feasibility of our plans.

同样重要的是,将中小企业纳入APEC框架内的经济一体化进程,支持妇女创业以及支持青年创业。当然,我们认为加强人文合作,并在科学教育领域扩大联系也具有特殊的意义。未来,我们还将打造亚太地区共同教育空间,而远东联邦大学有可能成为该空间的中心之一。
We have an equally serious approach to involving small and medium-sized businesses in APEC economic integration processes, and supporting female entrepreneurship and start-up companies run by young entrepreneurs. Of course, we attach special importance to strengthening our cultural ties and expanding our contacts in the sphere of science and education. Looking ahead, we will focus on forming a common APR education space, one of whose centres could be the Far Eastern Federal University.

我们认为,建立有效合作支持创新是我们这个日新月异时代的最重要任务。在这方面,俄罗斯提出了一系列务实举措。其中包括,统一数字经济和贸易规则,调整国家技术标准,协商建立高新技术市场战略,为数字空间创建统一的概念体系。我们还向伙伴们介绍我们向公众提供的电子服务领域的一些方案。此外,我们还建议在APEC框架内就国际信息安全和计算机软件保护问题进行磋商。
We believe that establishing effective cooperation to support innovation is the most important task we face in this dynamic era. As such, Russia has put forward a number of specific initiatives. These include unifying digital economy and trade rules, harmonising national technical standards, coordinating strategies for forming high-tech markets, and creating a uniform conceptual framework for the digital space. We have also shared with our partners our experience in providing e-services to the public. In addition, we suggest starting consultations within APEC on international information security and protection of computer software.

还有一些要求所有亚太地区伙伴共同应对的挑战,那就是预防和消除自然灾害和人为事故,以及各种流行性疾病和传染性疾病。当然,需要大家共同面对的还有粮食安全问题,我们应当予以统筹思考,如何满足亚太地区对高质量的健康食品快速增长的需求。俄罗斯在出口粮食、植物油、鱼类和其他商品方面,在全球处于领先水平。我们希望能够成为亚太邻国绿色环保食品的主要供应商,并为此正在采取扩大农业生产和提高生产效率的措施。
Preventing and providing relief following natural disasters and man-made accidents, epidemics and pandemics is another challenge that requires a joint response by all APR partners. Of course, we need to tackle food security issues together and think about how to meet the region's rapidly growing demand for high-quality and healthy food. Russia is one of the world's leaders in exports of grain, vegetable oils, fish, and a number of other foods. We expect to become the leading supplier of ecologically clean food to our neighbours in the Asia-Pacific region. To do so, we are taking measures to increase agricultural output and improve productivity.

我们打算在即将举行的岘港会议期间就上述所有问题进行实质性商讨。我相信,我们一定能够完成保障地区稳定、平衡与和谐发展的任务,实现整个地区的繁荣。俄罗斯已经为共同着手开展这方面工作做好了相应的充分准备。
We intend to engage in substantive discussions of all these topics during the upcoming summit in Danang. I am confident that, acting together, we will find acceptable solutions to the challenge of supporting the steady, balanced, and harmonious growth of our shared region, and securing its prosperity. Russia is ready for such a collaborative effort.

(来源:新华网,编辑:Helen)