《每日英语》电子报总第588期-02.13
 

   《每日英语》

主办:中国英语学习网  2009-02-13 
【总第588期】
 ::每日一词:: 
 

instrument  (n.) 乐器

synthesizer  (n.) 合成器

<点击收听>

Can you imagine a rock band without a guitar player?
你可以想象一个摇滚乐团没有吉他手吗?

Synthesizers are now very good at copying other musical instruments.
现在的合成器可以模拟出很多其它的乐器。

 
 ::每日一句:: 


Look on the bright side.At least you have a job.

乐观一点,至少你还有份工作。

Look on the bright side.乐观一点。例:Look on the bright side.There is still a chance that the stock market will go up.乐观一点,股市还有机会回升。Look on the bright side.Although things are not going as you would like, you have a very supportive family.乐观一点,虽然你事业发展不尽如人意,但你拥有一个支持你的家庭。

 
 ::每日对话:: 

 <点击收听>

Wei: Really? It seems cool that you guys can just cross over into each other's countries!
Paul: The Canada-U.S. border is the longest open border in the world.
Wei: Neat. And thanks so much, Trev! That was a fun week in the States!
Paul: Now it's my turn to play tour guide. I hope the two of you enjoy your first trip in Canada!
Wei: What's in store for us, Paul?
Paul: A little sightseeing, a little big city touring, and a little Quebec mixed in with some Canadiana!

(续上期,待续)

小薇:真的?你们可以直接进入对方的国家真好!
保罗:加美国界是世界上最长的无武装国界。
小薇:真有趣。还有要谢谢你,崔佛!在美国的那一周真是好玩极了!
保罗:现在换我当导游啰。希望你们两位可以好好享受加拿大的处女行!
小薇:接下来你会帮我们安排什么呢?
保罗:一些风景名胜、一些城市之旅,还会去一下魁北克,各有不同的加拿大特色。



重点解说:

1、 open (a.) 开放的,这里指 ‘美、加边境是没有武装戒备的’
2、 neat (a.) (口)不错的,有趣的
3、 What's in store for (某人或某物)将发生(遇到)什么事﹖
4、 sightseeing sightseeing 和touring都是观光的意思,但前者是指参观名胜古迹,后者则是以了解当地风俗民情为主的游览
5、 Quebec (n.) 魁北克。加拿大的省分,居民以法国后裔为主

 
 
 ::每日一译:: 

1.多谢你提出的宝贵意见.

2.有些孩子觉得骑自行车很容易,一学就会.

3.他们不需要大人督促,自己做事井井有条.

4.当晚上我们看电视时,女儿就玩她的玩具。

5.这位科学家最近就如何防止环境污染问题发表了一系列的文章。

6.A man , like a watch , is to be valued by his manner of going. (英译汉)


昨日参考:

1. My uncle has got another attack of stomach trouble.
胃病、肝病、眼病习惯说成 stomach/liver/eye trouble。

2. We shall take a voice vote on this problem.
注:voice 除了指“说话声,嗓音”之外,还有“(公开或正式表达出的)意见,愿望”的意思。voice vote 又叫“呼声表决”,即参加表决者叫喊“同意”或“不同意”,按呼声响亮的一方决定。而 oral 则强调“以口头的方式”,例如:oral practice(口头练习),oral examination(口试),oral report(口头汇报)等,但“口头表决”英语却没有 oral vote 之说,而习惯用 voice vote。

3. Some children like to imitate others’ speech,and mimic/imitate very perfectly.
Some children are fond of imitating others’ way of speaking and their imitation is remarkably ture to life.
remarkably true to life/ absolutely lifelike惟妙惟肖

4. This is the classic question most of us hear during an interview.

5. Yesterday, the Director of the Information Department of Chinese Foreign Ministry held a press conference to talk about our country’s foreign policy and answered some quentions raised by(在这儿需要加both吗?呵,我是菜鸟,有错误大家一定要帮我指出来) chinese/home/domestic and foreign correspondents.

The Director of the Information Department of Chinese Foreign Ministry held a press conference to talk about our country’s foreign policy and answered some quentions raised by correspondents from home and abroad.

6.The primary purpose of education is not to teach you to earn your bread, but to make every mouthful sweeter。(英译汉)
教育最主要的目的,不是教你挣得面包,而是使每一口面包都香甜。
美国心理学家安吉尔J  J.Agell, Amercian psychologist 




翻译没有标准答案,我们所给的都是参考答案,比如说很多动词都可以用一些同义词或者是词组来代替.这些都是要靠我们平时自己不断的积累.


昨日重温:查看上期内容

中国英语学习网每日英语频道新增每日一译版块,我们每天为你提供一些中文句子,试着把它翻译成英文,让我们共同提高,成为口译高手!!(我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案)

 
 ::每日一图:: 

Bernina Express Train, Europe, 2000

The Bernina Express crosses a stone bridge during its rapid yet stunning journey from the Alps of Switzerland to the meadows of Italy. This train’s roller-coaster route through scenic canyons and forests includes a freestanding loop, mountain switchbacks, and curving bridges.

 
 ::每日一文:: 

 <点击收听>

US Lawmakers Demand Details About Bank Bailout Plan
美议员不满金融救助计划细节模糊

U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner returned to the U.S. Congress Wednesday, a day after he announced the Obama administration's plan for continuing efforts to rescue the nation's ailing banking system. He faced lawmakers frustrated that few details of the plan have been released.

 

美国财政部长盖特纳在宣布了奥巴马政府为了救助美国萎靡不振的银行体系而继续努力的计划一天之后,再次来到国会山作证。他所面对的是那些对这个计划的很少细节被公布出来感到沮丧的议员。

In his second day of testimony, Geithner again offered a broad description of the Obama administration's financial rescue plan, which seeks to use up to $2 trillion to help shore up ailing banks and spur more lending.

 

在国会山第二天的作证中,财政部长盖特纳再次泛泛地描述了奥巴马政府的金融救助计划。这个计划寻求动用高达2万亿美元来帮助支撑萎靡不振的银行以及推动更多的借贷。

The plan includes expanding a lending program to facilitate consumer and business loans and government financing for private companies to buy up bad real estate assets.

 

这个计划包括扩大一个借贷项目来为消费者和企业贷款提供方便,以及对那些购买银行不良资产的私营公司提供政府资助。

But in his testimony before the Senate Banking Committee, Geithner remained vague on details of the plan.

 

但是在参议院银行委员会作证时,盖特纳仍然对这个计划的有关细节保持模糊。

He offered this response when Senator Lyndsey Graham, a South Carolina Republican, asked him whether the administration would ask Congress for more money for the program.

 

当来自南卡罗莱纳州的共和党参议员格林厄姆问他,奥巴马政府今后是否会要求国会对这个项目提供更多资金时,盖特纳做出了这样的回答。

"Can't tell you that at this point," Geithner said. "But if we think there is a good case for doing it, we are going to come tell you how we are going to do it."

 

“目前还不能告诉你。但是如果我们认为有很好的理由这样做的话,我们会来告诉你我们会怎么做。”

"Okay, good. So, you have no clue," said Graham.

 

对此,格林厄姆参议员回应说:“好。这就是说,你根本没有数。”

Geithner said $315 billion remain in the original $700 billion bailout that Congress approved last year.

 

盖特纳说,国会去年最初批准的7千亿美元救助资金还剩下3150亿美元。

Senator Graham said that would not be enough money to solve the banking and housing crisis, and said the administration should admit now that it will need more money.

 

格林厄姆参议员说,这笔钱不足以解决美国的银行和房地产危机。他还表示,奥巴马政府应该现在承认,他们会需要更多的钱。

Geithner defended the lack of details in the plan, saying the crisis will take a long time to resolve.

 

盖特纳对这个计划缺乏具体的细节进行了辩护,说这个危机将需要很长的时间才能得以解决。

"This is the beginning of a process of consultation. I completely understand the desire for details and commitments," he told the Senate Budget Committee. "But we want to do this carefully, consult carefully so we do not put ourselves in the position again where we are laying out details ahead of the care and substance to get it right, which requires quick departures and changes in strategy. I do not want to do that."

 

他说:“这是磋商过程的开始。我完全理解希望知道更多细节和承诺的愿望。但是我们要小心从事,进行认真的磋商,这样我们才不至于使我们自己再次处于这样一个境地,即我们在具备正确对付这个问题所需要的谨慎和实质内容之前就列出细节,而要想正确处理这个危机需要在策略方面做出迅速的调整和改变。我不想那样做。”

Committee chairman Kent Conrad, a North Dakota Democrat, asked when the administration might know whether it would need more money from Congress for the financial rescue program, saying lawmakers will be preparing the annual federal budget and need to plan accordingly.

 

该委员会的主席、北达科他州的民主党参议员康拉德问,政府什么时候可能知道这个金融救助计划是否需要从国会得到更多的钱,因为议员们很快要为年度联邦预算做准备,而且需要相应地做出计划。

Geithner said the administration should have a better idea in the next several weeks.

 

盖特纳说,奥巴马政府应该在今后几个星期对情况有更好的了解。

 
 ::每日一曲:: 

 <点击收听>

印第安民谣the river is flowing

升华是一个很长的过程吧,就像成长一样...

仿佛昨天的昨天已经很遥远了...

当一切都平静下来的时候...

简单得只剩下音乐~

寻找着那些遗失的美好~

这首歌曲是一首改编曲,原曲是一首古老的传统印地安民谣
也是一首River Chant ,原意为呼唤爱惜大自然的歌曲
简单的旋律,轻快的木吉他,干净的嗓音,天籁就是如此这般
这个是我们现在听到的版本
由1989年成立至今的Chicago Children’s Choir
与印地安女声M. Kia共同演唱
国内将此曲收录於合辑听见天籁地球村二当中

the river is flowing—–鹰姿翱翔
由芝加哥儿童合唱团与印第安女孩KIA,齐心凝聚的印第安心灵之歌.
歌词很简单,一只鹰的动作是不能用过多的语言来翻译的……

the river is flowing and growing
the river is flowing back to the sea
mother earth carry me a child I will always be
mother earth carry me back to the sea

河 在流淌 河 在成长
河 在流淌 回到大海
地球母亲永远待我如她的孩子
地球母亲带我回家 带我回家

THE RIVER IS FLOWING / M. KIA 鹰姿翱翔
芝加哥儿童合唱团与印第安女孩 KIA,齐心凝聚印第安心灵之歌
灵歌(SOUL MUSIC)是美国流行音乐的一个分支,起源于底特律黑人音乐,它与黑人宗教有关,有合音,转音,即兴三大特点.
灵歌强调内心感情的自由表现.
是你真正要从心里说出来的某种东西……
某种你想到的,在你心里的,你看到的和你感觉到的实实在在的东西~!(转)


每日英语:每日一小时,轻松学英语!
主页:http://Www.24EN.Com
《每日英语》每周一至周五出版