《每日英语》电子报总第587期-02.12
 

   《每日英语》

主办:中国英语学习网  2009-02-12 
【总第587期】
 ::每日一词:: 
 

harmonica  (n.) 口琴

flute  (n.) 长笛,横笛

<点击收听>

Since harmonicas are very small, they are the perfect instrument to travel with.
由于口琴很小, 他非常适合带着旅行的乐器。

Flutes have been around for thousands of years.
长笛已经流传了几千年了。

 
 ::每日一句:: 


That's the way it goes with men.

男人就是这样。

That's the way it goes.就是这个样子。例:That's the way it goes.That's why I never lend out anything I care abut.就是这个样子。这也就是我从来不把自己心爱的东西借给别人的原因。


 
 ::每日对话:: 

 <点击收听>

Wei: Really? It seems cool that you guys can just cross over into each other's countries!
Paul: The Canada-U.S. border is the longest open border in the world.
Wei: Neat. And thanks so much, Trev! That was a fun week in the States!
Paul: Now it's my turn to play tour guide. I hope the two of you enjoy your first trip in Canada!
Wei: What's in store for us, Paul?
Paul: A little sightseeing, a little big city touring, and a little Quebec mixed in with some Canadiana!

(续上期,待续)

小薇:真的?你们可以直接进入对方的国家真好!
保罗:加美国界是世界上最长的无武装国界。
小薇:真有趣。还有要谢谢你,崔佛!在美国的那一周真是好玩极了!
保罗:现在换我当导游啰。希望你们两位可以好好享受加拿大的处女行!
小薇:接下来你会帮我们安排什么呢?
保罗:一些风景名胜、一些城市之旅,还会去一下魁北克,各有不同的加拿大特色。



重点解说:

1、 open (a.) 开放的,这里指 ‘美、加边境是没有武装戒备的’
2、 neat (a.) (口)不错的,有趣的
3、 What's in store for (某人或某物)将发生(遇到)什么事﹖
4、 sightseeing sightseeing 和touring都是观光的意思,但前者是指参观名胜古迹,后者则是以了解当地风俗民情为主的游览
5、 Quebec (n.) 魁北克。加拿大的省分,居民以法国后裔为主

 
 
 ::每日一译:: 

1.我舅舅的胃病又犯了。

2.我们将口头对这一问题做个表决。

3.有些孩子爱学别人说话,且学得惟妙惟肖。

4.这是大多数人在面试中都遇到过的一个经典问题。

5.外交部新闻司司长举行新闻发布会,讲述我国对外政策,并回答了中外记者提出的一些问题.

6.The primary purpose of education is not to teach you to earn your bread, but to make every mouthful sweeter。(英译汉)


昨日参考:

1. Team-work is essential to a football match.

2. He is lame in one leg and walks with the help of a crutch.

3. He gave a lame excuse for being absent.
lame 作“瘸的,跛的,残废的”讲,一般用作表语,且其主语往往是人或动物,例如:go lame(变成瘸子),be lame in/或 of one leg(一条腿跛的)。当 lame 用作定语时,它常表示“站不住脚的,有缺陷的”,例如:a lame excuse(站不住脚的借口),a lame imitation(低劣的仿制品)。

4. I'm sorry I spelled your name incorrectly; it was a slip of the pen.
I’m sorry I misspelled your name;it was a slip of the pen.
与 mistake(错误,误会,过失)相比,slip 更侧重于由于不经意或疏忽而造成的错误,所以“口误”一般译为 a slip of the tongue,同样,“笔误”就翻译成 a slip of the pen。

5. I've already interviewed another person for this position who looks perfect. Why should I hire you?

6.Clumsy birds have to start flying early.(英译汉)
笨鸟先飞。




翻译没有标准答案,我们所给的都是参考答案,比如说很多动词都可以用一些同义词或者是词组来代替.这些都是要靠我们平时自己不断的积累.


昨日重温:查看上期内容

中国英语学习网每日英语频道新增每日一译版块,我们每天为你提供一些中文句子,试着把它翻译成英文,让我们共同提高,成为口译高手!!(我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案)

 
 ::每日一图:: 

Lynx Trap, British Columbia, Canada, 2005

A bird's wing waves above a trap set for lynx in British Columbia, Canada. Captured for conservation, trapped cats are set free in the Colorado Rockies—part of a project to restore the lynx to their historic range after decades of absence.

 
 ::每日一文:: 

 <点击收听>

US Senate Passes $838 Billion Economic Stimulus Bill
奥巴马欢迎美参院通过经济刺激计划

The U.S. Senate has passed an $838 billion economic stimulus bill, designed to create millions of new jobs and jolt the economy out of recession. President Barack Obama called the vote "good news," but he cautioned there is more work to be done to turn the economy around.

 

美国参议院星期二通过了一个8380亿美元的经济刺激法案,以创造几百万新的就业机会以及使经济走出衰退。奥巴马总统把这个表决结果称作是一个“好消息”,但是他告诫说,促使美国经济出现好转还有很多的工作要做。

The vote in the Senate on Tuesday was 61 to 37, with only three Republicans joining majority Democrats to approve the massive economic recovery package, which combines government spending and tax cuts.

 

在只有三个共和党参议员加入到占多数的民主党阵营的情况下,参议院以61票对37票批准了这个把政府支出和减税结合起来的庞大的经济复苏法案。

The three Republicans who crossed the aisle to support the measure are Senators Susan Collins and Olympia Snowe of Maine, and Senator Arlen Specter of Pennsylvania. Ailing Democratic Senator Ted Kennedy, who has brain cancer, made his way to the Senate floor to cast his vote to make sure Democrats had the 60 votes needed.

 

这三个加入到民主党阵营支持这个法案的共和党议员分别是缅因州的苏姗.科林斯和奥林匹亚.斯诺以及宾夕法尼亚州的阿伦.斯佩克特。因为患有脑癌而正在生病之中的民主党参议员肯尼迪特意来到参议院的大厅投下他的一票,以确保民主党人获得所需要的60票。

President Obama got word of the bill's passage while he attending a town hall meeting in the economically-stricken area of Fort Myers, Florida. He interrupted his question-and-answer session to share the news, bringing members of the crowd to their feet to cheer.

 

奥巴马总统是在佛罗里达州受到经济衰退严重冲击的迈尔斯堡地区参加一个由一般民众参与的大会时听到法案获得通过的消息的。他中断了与在场民众进行的问答,向他们报告了这个消息,这使得在场的人都高兴得站起来欢呼。

"That's good news and I want to thank all of the members of the Senate who have moved the process forward," the president said. "We've still got to get the House bill and the Senate bill to match up before it gets sent to my desk, so we got a little more work to do over the next couple of days. But it's a good start. And you know why it passed - because they knew I was coming down to Fort Myers and they did not want to mess with people in Fort Myers. Right!

 

他说:“这是个好消息,而且我们要感谢使这个进程得以向前推进的所有参议员。在这个法案被送交到我的办公桌上之前,我们仍然要使众议院和参议院的法案版本得以协调,所以在今后几天的时间里,我们还有一些工作要做。但是这是个好的开端。而且你们知道这个法案为什么得以通过?因为他们知道,我来到迈尔斯堡,他们惹不起迈尔斯堡的人。对不对?”

As Mr. Obama pointed out, the Senate measure now must be reconciled with a slightly different version of the bill adopted by the House of Representatives, before he can sign the final version into law. The president has urged the two chambers to quickly pass a compromise bill, saying that every day of delay means more Americans lose their jobs, their savings and their homes.

 

正像奥巴马所指出的那样,在他把法案的最终文本签署成法律以前,参议院的这个法案必须与众议院通过的略为不同的版本达成一致。奥巴马总统敦促参众两院迅速通过一个折衷法案,并且表示,每耽误的一天都意味着更多的美国人失去他们的工作、他们的储蓄以及他们的房子。

Just before Tuesday's Senate vote, Senate Minority leader, Republican Mitch McConnell spoke for most Republican lawmakers in their rejection of the economic stimulus plan. "This bill misses the mark. It is full of waste; we have no assurance it will create jobs or revive the economy," McConnell said. "The only thing we know for sure is that it increases our debt and locks in bigger and bigger interest payments every single year."

 

在参议院进行投票之前,参议院少数党领袖、共和党人麦康奈尔代表大多数共和党议员发言,表达了他们对这个经济刺激计划的反对。他说:“这个法案没有击中目标。它充满了各种各样浪费性的支出。我们也没有得到它会创造就业机会或是使经济复苏的保证。我们唯一可以肯定的一点是,它增加了我们的债务而且我们在每一年都会支付更多的利息。”

Democratic Senator Max Baucus disagreed with his colleague. He agreed with most Democrats that with the economy in steep decline, the only solution is for the government to stimulate recovery by spending.

 

民主党参议员鲍卡斯不同意这种看法。他同大多数民主党人都一致认为,在经济出现深度滑坡的时候,唯一的解决办法就是政府通过增加支出来刺激经济复苏。

"Every single dollar in this bill is stimulative. Every dollar. All economists will say that," said Baucus.

 

他说:“这个法案中的每一块钱都会刺激经济。每一块钱都是如此。所有的经济学家都会这样说。”

Democratic Senate Majority leader Harry Reid promised to try to hammer out the details of a compromise measure with House leaders, and to get a final version of the stimulus package to the president as soon as possible.

 

参议院的多数党领袖、民主党参议员里德承诺要同众议院的领导人敲定一个折衷法案的细节,尽快把这个刺激计划的最终文本送交到总统手上。

 
 ::每日一曲:: 

 <点击收听>

*梦想*I am going to the west

梦中很多次有那样透彻的美丽的蓝天白云~

神秘的存在于世人心里,那样的圣洁~

西部是否有我们所期待的那般~

没去过的人,总是会在心里描绘着自己心中的西部~

如有天我们去了以后再来感慨吧...

Connie Dover是美国本土密苏里州人,在美国本土的一个爱尔兰乐队scartaglen中出名,以往我们接触的celtic美声大多都是来自欧洲大陆,这个美国漂亮歌手饱含celtic风的歌声却使我不得不赞叹celtic音乐的魅力和影响是多么的巨大。仔细听她的音乐中,民谣和美声的成分居多。用了大量celtic特有的乐器,却也不忘加上点标志美国民谣的吉他声~~还有一点值得一提,这个金发美女不仅人美歌靓,自己也是个键盘手和作曲家。Connie Dover 的声音很平稳,就像砂漏里的砂往下流过一样,淡淡的,看不出什么滋味,口感却又很深远,不过,就像 CD 听完可以重来,沙漏滴完可以再翻转过来,时间却还是一样离开,淡滋味中,有一种无力挽回的哀伤。 (转)


In this fair land i’ll stay no more
here labor is in vain
I’ll seek the mountains far away
and leave the fertile plain
Where waves of grass and oceans roam
into infinity
I stand ready on the shore
to cross the inland sea.
I am going to the west
you say you will not go with me
you turn your eyes away
you say you will not follow me
no matter what I say
I am going to the west
I am going to the west
I will jorney to the place
that was shaped by heaven’s hand
and I will build for me a bow
where angel’s footprints mark the land
where castle rocks and towers high
kneel to valleys wide and green
all my thoughts are turned to you
my waking hope, my sleeping dream
I am going to the west
you say you will not go with me
you turn your eyes away
you say you will not follow me
no matter what I say
I am going to the west
I am going to the west
And when sun gives way to moon
and silver starlight fills the sky
in the arms of these last hills
is where I’m bound to lie
wind my blanket earth my bed
my canopy a tree ‘
willows by the riverside
will whisper me to sleep
I am going to the west
you say you will not go with me
you turn your eyes away
you say you will not follow me
no matter what I say
I am going to the west
I am going to the west
I am going to the west
I am going to the west

我不会再停留在这片美丽的土地
这里的劳作尽是徒然
我会去找寻远处的大山
而离开这片肥沃的土地--这里绿草的像海浪一样翻腾,直到无垠。
我已经站在岸边
就要穿过这个大湖
我就要去西部

你说你不会与我同行
你转开了视线
你说你不会与我同行
不管怎么讲
我就要去西部

我会旅行到那个地方
此地是上天的杰作
我会为自己造一座小亭
天使呢?正是他们的足迹造就了这片土地

那里城堡中像小塔一般高的石头
倒在了狂野而苍翠的峡谷
我的思绪都转向你
我清醒地希望,我熟睡的梦
我就要去西部

当月亮升起
银色的星光充满天际
我会跳进连绵不绝的小山
躺进他们的怀抱

幕天席地
河岸的柳树
吟唱着伴我入睡
我就要去西部

每日英语:每日一小时,轻松学英语!
主页:http://Www.24EN.Com
《每日英语》每周一至周五出版