《每日英语》电子报总第586期-02.11
 

   《每日英语》

主办:中国英语学习网  2009-02-11 
【总第586期】
 ::每日一词:: 
 

trumpet  (n.) 喇叭;小号

saxophone  (n.) 萨克斯风

<点击收听>

Dizzie Gillespie is famous for his jazz trumpet playing. 迪兹吉莱斯皮以他的爵士小喇叭的演奏而闻名。

Don't you think the saxophone is a sexy instrument?
你不觉得萨克斯风是个很性感的乐器吗?

 
 ::每日一句:: 


If I were in your position, I would do even worse.

如果我是你,我做得会更糟。

If I were in your position,…如果我处在你的位置的, …例:If I were in your position,??I would do the same thing.我要是处在你那种环境下,我会做同样的事。If I were in your position, I could only do half of the work.如果我处在你的位置上,我只能做你所做的工作的一半。


 
 ::每日对话:: 

 <点击收听>

Wei: Hey! That was easy to cross the border! I just showed my passport and you guys showed I.D.
Trev: Well, it isn't always that easy--especially since September 11th.
Wei: Why is that?
Trev: The border guards have been told to strip-search people.
Wei: Why didn't we get searched then?
Trev: They can't search everyone--over half a million people travel between the two countries every day!

(待续)

小薇:嘿!穿越边界还真容易!我只要秀我的护照,而你们只要出示身分证就好。
崔佛:其实,并不都是那么容易啦——尤其九一一之后。
小薇:为什么会那样?
崔佛:上面要求边界保警把人脱光搜身。
小薇:那为什么我们没被检查?
崔佛:他们没办法搜查每个人——每天有五十几万人往返两国之间!



重点解说:

1、 border (n.) 边境,国界。the Canada-U.S. border 是‘加、 美国界’,由于Paul是加拿大人,所以会把Canada放在U.S.之前
2、 I.D. (n.) 身分证,identification的缩写
3、 strip-search (v.) (为防止犯罪的)脱光衣服搜身

 
 
 ::每日一译:: 

1.足球比赛最重要的是团队合作。

2.他的一条腿跛了,走路借助于拐杖。

3.他找了个站不住脚的理由来解释缺席的原因。

4.我很遗憾将你的名字拼错了,这是个笔误。

5.我已经面试过另一位想获得这个职位的人。他/她看上去很不错。为什么我得聘用你?

6.Clumsy birds have to start flying early.(英译汉)


昨日参考:

1. I’ve seen him somewhere before.

2. He squanders all the money which his father gave him.

3. Show me what you’ve got in your hand.

4. Take a warm sweater , because at night the temperature can drop quite sharply .

5. You go ahead and I’ll follow;I am not quite ready.

6.Great works are performed not by strengh, but by perseverance.(英译汉)
---Samuel Johnson, British writer and critic英国作家和评论家约翰逊. S.
完成伟大的事业不在于体力,而在于坚韧不拔的毅力。




翻译没有标准答案,我们所给的都是参考答案,比如说很多动词都可以用一些同义词或者是词组来代替.这些都是要靠我们平时自己不断的积累.


昨日重温:查看上期内容

中国英语学习网每日英语频道新增每日一译版块,我们每天为你提供一些中文句子,试着把它翻译成英文,让我们共同提高,成为口译高手!!(我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案)

 
 ::每日一图:: 

Fishing Boats, Hebei, China, 2003

Fishermen prepare their nets on Panjakou Reservoir in Hebei, China. This tranquil lake, formed when the Luan River was dammed in the late 1970s, hides a stretch of China's Great Wall. The submerged structure now serves as an artificial reef, which attracts the carp these fishermen seek.

 
 ::每日一文:: 

 <点击收听>

Obama Campaigns for Economic Stimulus Plan
奥巴马为推动经济刺激计划造势

U.S. President Barack Obama is back in campaign mode - traveling to regions hard-hit by the economic recession to rally support for his massive stimulus plan. His first stop was in a town in American's heartland with one of the highest unemployment rates in the country.

 

美国总统奥巴马重新使用竞选造势的方式,前往遭受经济衰退严重打击的地区,为他的大规模刺激经济计划争取民众的支持。奥巴马的第一站是美国中部的一个小镇,这里是美国失业率最高的地区之一。

In Elkhart, Indiana the unemployment rate stands at 15 percent, roughly twice the national average. The factories that have long sustained the area are closing, and families are worried about the future.

 

印第安纳州的埃尔克哈特的失业率高达15%,几乎相当于全美国平均失业率的一倍。多年来一直维持该地区经济的工厂纷纷关闭,当地居民对前途忧心忡忡。

President Obama says Elkhart, and towns like it, provide the full measure of the economic crisis.

 

奥巴马总统说,像埃尔克哈特这样的城镇,在各方面反映了经济危机的严重程度。

"We are talking about people who have lost their livelihood and do not know what will take its place," said President Obama. "We are talking about parents who have lost their health care and lie awake at night praying their kids do not get sick. We are talking about families who have lost the home that was the corner, the foundation for their American dream."

 

“我们这里有失去生计的人们,他们不知道将用什么来替代取得生计的来源。我们这里有丧失健康保险父母亲,他们彻夜不眠,向上帝祷告保佑他们的孩子不要生病。我们这里有失去房屋的家庭。房屋是他们所陷的困境,也是他们美国梦的的基础。”

It was the president's first town hall style event since he took office. He took questions from members of the community and said Washington needs to listen to their concerns.

 

这是奥巴马入主白宫以来召开的第一个市政会议。他还回答了社区民众提出的一些问题。他说,华盛顿应当倾听他们的忧虑。

Mr. Obama said there has been a good debate in Congress on the stimulus bill, and now it is time to act.

 

奥巴马说,国会就刺激经济计划进行了充分的辩论,但是现在是采取行动的时候了。

"That is why I am calling on Congress to pass this bill immediately," said Mr. Obama. "Folks here in Elkhart and all across America need help right now, and they cannot afford to keep on waiting for folks in Washington to get this done."

 

“这就是为什么我呼吁国会立即通过这个议案。在埃尔克哈特和全美各地的乡亲们现在需要帮助,他们无法承受继续等待华盛顿的人们通过这项议案。”

The event in Elkhart gave President Obama an opportunity to move the focus from Washington, to the plight of those Americans struggling to deal with the current economic crisis. It put a face on the problem.

 

在埃尔克哈特的这次市政会议给奥巴马总统提供了一个机会,将人们关注的焦点从华盛顿转移到处境艰难的美国人民身上,他们为了应对目前的经济危机在苦苦地挣扎着。他们的状况使得目前的经济问题具体化。

"President Obama, we welcome you to Elkhart with our whole hearts," said Helen Tastello.

 

埃尔克哈特的居民海伦. 斯特罗说:“奥巴马总统, 我们由衷地欢迎你来埃尔克哈特。”

Elkhart resident Helen Tastello wanted to know if any of the money in the stimulus package would come directly to her town.

 

想知道,在刺激经济计划中,是否有任何拨款能给他们的小镇。

The president said steps will be taken to make sure the public is informed every step of the way about where the funds are going and how they are being used.

 

奥马说,他们将采取行动,确保公众一清二楚地了解资金的去向和用途。

"Look, we have got to get the bill passed, but we also have to make sure the money is well spent, which means we are doing some things that are unprecedented to make sure the money gets out quickly but it gets out wisely," said President Obama.

 

“我们必须要使这个议案获得通过,但是我们也必须要确保资金能花到实处。这就意味着,我们在做前人未曾做过的事,确保钱能迅速划拨下来,但是也必须明智地使用这些资金。”

President Obama is expected to make many of the same points late Monday back in Washington when he goes before reporters for his first White House news conference. Then he goes back on the road with town meetings scheduled on Tuesday in Fort Myers, Florida and Thursday in Peoria, Illinois.

 

奥巴马总统预计将于星期一晚间返回华盛顿,举行第一次白宫记者会,届时他将反复阐述相同的观点。然后,他再次启程,预定星期二在佛罗里达州的迈尔斯堡、星期四在伊利诺伊州的皮奥里亚参加市政会议。

 
 ::每日一曲:: 

 <点击收听>

如果这城市永不入睡 If This City Never Sleeps

华灯初上的时候,我在路上匆忙的走着~

诚如那些人感慨着这个城市的繁华~

而渺小如我却很难细细的去品味她的夜景~

现实使我远离了那般美丽~

如果这个城市永不入睡~

也许那些黑暗就不会出现吧~

那是不是也不会有梦醒十分的失落?

如果只是如果...

今夜我静静的倾听着~

" I sort of wanted to get bacj to that time when I played music for nothing."
   我想这就是Rosie Thomas这张新专辑诞生的原因,远离正常的唱片生产流程,没有studio,没有producer,没有deadline,甚至乾脆跳过了厂牌发行这一块,直接把这张专辑放在网上贩售,这一次Rosie Thomas随性得很彻底。
   这张专辑里的曲子是Rosie Thomas与她的好友Sufjan Steven和Dension Witmer共同在Sufjan位于纽约的公寓里录制的,开始时他们甚至没有打算做出一张专辑,只是几个同是音乐人的好友聚在一起写歌唱歌而已,好比古时文人相见总要吟诗作对,把酒言欢一般自然,他们所有的设备也只是几个在客厅、卧室、厨房里随意安置的麦克风而已。许多歌曲是Rosie Thomas一写出来后,其他两人立即配上其余的部分,在Rosie自己忘记之前录制下来的,没有雕琢的成分,即兴的味道颇浓,当然,不变的还是Rosie Thomas一贯的清新温暖的民谣风格.
   不能说这张专辑有多特别或者好听,我只能说这张里的Rosie Thomas非常真诚,一如成名之前那般默默无闻地唱着让自己快乐的歌。也许对她的事业来说,这不会是一张重要的专辑,但也许仅仅是想到这个亲切而温暖的名字,These Friends of Mine,也能让听众和歌者互相会心一笑,我想这就是Rosie Thomas所希望的,毕竟她说" I just want to entertain people."?---Yes, I think you do.


Oh at night when I sleep
Oh the dreams come to me
Make me believe that my life is not my own
And if life were like my dreams
All the things I would see
I'd be so much braver than I know
哦~夜晚当我入睡
梦境来与我相随
使我相信生活并不属于自己
而如果生活如同我的梦境
所有的事情我都会经历
我就会更勇于面对

mmmmm
唔~唔~

No I can't understand
What it means to be a man
And to lead a woman from her home
And if love were indeed
All the things I believe
Then I guess I would never feel alone
我无法理解
一个男人意味着什么
带一个女人离开家
如果爱情真地是
象我相信的那样美好
那么我想我就不会感到孤独

Hummmmm
唔~唔~

Oh will I ever know?
哦~我是否能分辨清晰?

And if this city never sleeps
Does that mean that noone dreams
And if that's so
Then I guess I'm going home
而如果这个城市永不入睡
那是否意味着没有人会做梦?
如果真是如此
那么我想我会回家


每日英语:每日一小时,轻松学英语!
主页:http://Www.24EN.Com
《每日英语》每周一至周五出版