《每日英语》电子报总第580期-02.03
 

   《每日英语》

主办:中国英语学习网  2009-02-03 
【总第580期】
 ::每日一词:: 
 

meditation  (n.) 沉思,默想;冥想

yoga  (n.) 瑜伽

<点击收听>

I spend two hours a day in meditation.
我每天花2小时沉思冥想。

They practiced yoga daily and spent hours in meditation.
他们每天练瑜珈并花数小时沉思冥想。

 
 ::每日一句:: 


They often have rows.

他们经常吵架。

have rows:吵架。例:My husband and I still seem to have rows all the time.我的丈夫和我仍然每天争吵不休。My son and his girlfriend have had yet another row, but no doubt they'll patch it up by the weekend. 我儿子和他女朋友又吵了一架, 但到周末他们会和好的。

 
 ::每日对话:: 

 <点击收听>

Seth: It's OK. I was just too naive. I thought I could hack the long distance thing.
Whitney: I warned you, sweetie. It's just too hard. That's why I'm in Kaohsiung.
Seth: I went to L.A. and took her to Vegas. That's where I jokingly popped the question.
Whitney: That's so romantic, Seth. But I'm guessing you were only half-joking.
Seth: Yep. But her reaction shocked me. She got really cold. Then I knew.
Whitney: Was there someone else?

(续上期,待续)

赛斯:没关系。是我太天真。我以为我可以克服远距爱情。
惠妮:我警告过你,亲爱的。那实在太困难了。所以我才待在高雄。
赛斯:我去过洛杉矶,还带她去赌城。我就是在那里开玩笑地跟她求婚。
惠妮:赛斯,那真是浪漫。不过我想你还是有点认真的吧。
赛斯:是呀。但是她的反应让我很吃惊。她好冷漠。那时候我就知道了。
惠妮:是有第三者吗?



重点解说:

1、 naive (a.) 天真的
2、 hack (v.) (口)应付
3、 jokingly (adv.) 开玩笑地。half-joking (a.) 一半认真,一半开玩笑的
4、 pop the question 求婚
5、 reaction (n.) 反应

 
 
 ::每日一译:: 

1.我真后悔没有听你的劝告.

2.国庆节成千上万的市民涌向了天安门广场.

3.这反映了中国数千年道德伦理观念的变化.

4.你为什么不能较宽容地对待这个可怜的孩子呢?

5.不少农民是懂得智力投资的,但毕竟经济条件有限。他们首先培养男孩,因为男孩是家庭中最稳定的成员。而女孩子早晚要出嫁,怎能舍得在她们身上花钱?

6.Gifts blind the eyes. (英译汉)

昨日参考:

1. He has two convincing reasons.
Convinced过去分词,“被说服”“信服”;Convincing 现在分词,“有说服力”

2. The fans who hoped for a glimpse of the star were crowding at the gate.
The fans hoping for a glimpse of the star were crowding at the gate.

3. What feasible and realistic policies and measures have you taken in this respect/ aspect?

4. My neighbour, who in very pessimistic, says there will be no apples this year.

5. Everyone signed the petition to Mayor for a new school in our village.

6.Only those who have the patience to do simple things perfectly ever acquire the skill to do difficult things easily.(英译汉) ——Friedrich Schiller
只有有耐心完成简单工作的人,才能够轻而易举地完成困难的事。——席勒



翻译没有标准答案,我们所给的都是参考答案,比如说很多动词都可以用一些同义词或者是词组来代替.这些都是要靠我们平时自己不断的积累.


昨日重温:查看上期内容

中国英语学习网每日英语频道新增每日一译版块,我们每天为你提供一些中文句子,试着把它翻译成英文,让我们共同提高,成为口译高手!!(我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案)

 
 ::每日一图:: 

Sea Anemone Eating Crab, Washington, 1999

A giant green sea anemone eats a red cancer crab in a tidal pool in Washington's Clallam Bay. These carnivorous invertebrates snare their prey by firing a hooked filament into their victims, paralyzing them with a potent neurotoxin before engulfing the unlucky prey.

 
 ::每日一文:: 

 <点击收听>

Recession-Sparked European Social Unrest Arrives in Britain
英国工人抗议雇主可雇用外籍工人

With the recession biting and unemployment rates rising, Britain is the latest European country to experience social unrest. At issue in the U.K.; the practice of legally employing foreign European workers in certain sectors while some Britons remain unemployed.

 

英国经济衰退日益严重,失业率不断上升。英国成了出现大规模抗议的又一个欧洲国家。在英国,很多人对一些行业里雇主可以合法雇佣来自欧洲其他国家的外籍工人,而英国本国的工人却失业这种现象感到不满。

The economic strains that first appeared in the U.S. subprime market last year are now being measured in terms of growing social unrest here in Europe as people confront an uncertain future under the backdrop of growing unemployment.

 

去年最先在美国次级房屋贷款市场内出现的经济困境,现在已经传播到欧洲。很多国家得失业日益严重,人们对未来缺乏信心,对现状也越来越不满。

Over just the past week, angry demonstrators have hit the streets of Iceland, Russia and France.

 

过去一个星期来,在冰岛、俄罗斯和法国,抗议者纷纷走上街头。

That unrest has now reached the shores of Britain. At an oil refinery on the eastern coast near the town of Grimsby, British workers are calling for a change of policy.

 

眼下,这股潮流已经抵达英伦三岛。在英国东岸格里姆斯比城附近的一个炼油厂,抗议的英国工人要求政府对现有政策进行改革。

At issue, the legal employment there of hundred of Italian and Portuguese contractors while many Britons cannot find any work.

 

这些人对数百名来自意大利和葡萄牙的外籍工人可以合法地被雇佣,而很多英国人却找不到工作非常不满。

Keeping abreast of developments at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, British Prime Minister Gordon Brown warns now is not the time for Europe to look inward. "There is an implicit protectionism I am afraid in what is happening at the moment and we have got to deal with this. What is happening now is that countries which have had foreign banks investing in them are seeing the withdrawal of capital. So, it is no accident that crises have been sparked in the eastern European countries in recent weeks because of the flight of capital and then the need to rely on the International Monetary Fund to protect them," he said.

 

英国首相布朗跟目前正在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛保持一致,他提醒民众,对欧洲各国来说,当前绝不应当是闭关自守的时刻。他说:“从目前的局势来看,我担心保护主义正在抬头,而我们必须克服这种倾向。那些此前由外国银行投资的国家,现在纷纷面临资本撤出的现象;所以说,最近几个星期来,我们看到了外资回流给东欧一些国家造成危机、这些国家紧接着就需要依靠国际货币基金组织来保护他们。”

But the noisy discontent may only be starting. At least a dozen demonstrations were staged Friday across the country at energy plants in sympathy with the original protest.

 

但是,各种抗议和不满的声音可能才刚刚开始。上星期五,在英国各地,至少有十几家能源加工厂发起了抗议活动,人们纷纷对最初在格里姆斯比发生的抗议活动表示同情和支持。

The national mediation service has moved in to talk with unions and employers here to try to calm the dispute before it gets out of hand.

 

英国国家调解部门目前已经到现场和工会及雇员们交谈,希望局势能够稳定下来,而不是进一步恶化。

Gordon Brown maintains that international cooperation is key in solving such issues. "We should not retreat from the idea that we can solve these problems and still believe in the idea of an open, free market, flexible, inclusive and sustainable globalization," he said.

 

英国首相布朗坚持说,国际间的合作对解决眼下的难关至关重要。他说:“我们应当坚信,这些问题会得到解决的。我们应当对自由开放的市场经济充满信心,对富有灵活性、包容性、以及可持续性的全球一体化经济,充满信心。”

But locals are demanding that Mr. Brown fulfills the promise he made two years ago when he championed the call for British jobs for British workers.

 

但是地方上的人都要求布朗首相兑现他两年前曾经做出的许诺,那就是,把英国的工作留给英国人来做。

 
 ::每日一曲:: 

 <点击收听>

《The Rap》-春雨急急如律令

《 The Rap》

--疾速的旋律

今天下了09的第一场春雨

春天就以这样的方式来了

如绒毛和茶叶尖一般的细雨充满着春天的气氛里

看惯了季节更替的春天,

你几岁了?

*-*

“Secret Garden ”

被誉为挪威国宝级的 Secret Garden 神秘园 乐队

以他们的民族音乐精髓,古典浪漫、旋律恬畅优美的神秘园音乐

成为了新世纪音乐的代表者之一

标志性的旋律给我们这些聆听者留下了难以覆盖的音乐体验

无论是《Nocturne 夜曲》

还是《Songs From A Secret Garden 》

我们都在国内外无数的影视作品中的背景音乐熟悉了它们

今天的这首《the rap》以欢快,亢奋的节奏和悠扬的风笛相结合

相信你会喜欢

神秘园乐队

成立于1994年的Secret Garden,是一支著名的新世纪音乐风格的乐队,它由两位才华出众的音乐家组成,一位是在挪威音乐界享有盛誉,曾为不同的音乐家担任作曲、监制并身兼键盘手的Rolf Lovland(罗尔夫. 劳弗兰),他是Secret Garden的灵魂;另一位则是来自爱尔兰的小提琴家Fionnuala Sherry(菲奥诺拉.莎莉),她曾接受正规的古典音乐教育,曾与多位世界级音乐家与流行歌星合作.1994年, 他们在欧洲歌唱大赛中初次相遇,那时劳弗兰已是知名的词曲作家,由于对音乐有着难以想象的相同的理解,他们走到了一起。两人相遇后,由于音乐理念和生活态度包括哲学观念都很接近,对于音乐的热情和追求一拍即合组成了Secret Garden,Rolf Lovland深信:每个人心目中都有一块属于自己的领地,每当痛苦失望或消沉时,就需要抒缓情绪寻找内心的平静和安慰,这块藏在每个人内心的土地,就是“神秘园”。
乐队溶合了爱尔兰空灵飘渺的乐风以及挪威民族音乐及古典音乐,乐曲恬静深远,自然流畅,使人不知不觉便已溶入其中。

1995年,Secret Garden 神秘园 凭借一首仅有24个单词的单曲《Nocturne 夜曲》一举获得在欧洲拥有最多观众的欧洲电视歌曲大赛的金奖,创下了40年来这个具有极高声望的大赛从没有一部器乐作品获金奖的奇迹。此后,Secret Garden 神秘园 的首张专辑《Songs From A Secret Garden 来自神秘园的歌/神秘园之歌》随即面世并获得了空前的成功,影响遍及世界各地。在美国,他们一跃登上了著名的公告牌"Biilbod新音乐排行榜”,令人惊讶的是一年后他们仍然榜上有名。1997年,Secret Garden 神秘园 的第二张专辑《White Stone 白石》推出,这张融汇挪威和爱尔兰音乐文化的专辑同样畅销于世界各地。在聆听这张唱片时,每一首作品就像一颗白石子领着你到达神秘的花园。

评论家们说"神秘园绝对是超凡脱俗的,他对任何一位收藏者来说都是必须倾听的”,他们的音乐是"渴望心灵飞翔者的必需品”,是"祥和、宁静的画卷”……


每日英语:每日一小时,轻松学英语!
主页:http://Www.24EN.Com
《每日英语》每周一至周五出版