《每日英语》电子报总第575期-01.20
 

   《每日英语》

主办:中国英语学习网  2009-01-20 
【总第575期】
 ::每日一词:: 
 

wilt  (vi.) 枯萎,凋谢

stump  (n.) 残干,根株

<点击收听>

Most flowers wilt after a week or so, even in water.
即使是在水里,大部分的花一星期左右后即会凋谢。

The trees were gone, with only a few stumps to show they were there.
树都不见了,只剩下一些残干,表示他们曾经存在。

 
 ::每日一句:: 


Wrong,but you almost got it.Guess again.

错,不过几乎猜对了。再猜一次。

You almost got it再有一点就成功了。例:But you almost got it.I think you can win this year.只差一点你就成功了,我相信你今年会获胜的!

 
 ::每日对话:: 

 <点击收听>

After the girls fought for the bouquet
Yi-jun: You didn't tell me that would get violent. The bouquet came right to me.
Holly: Yeah, until Cath's cousin tackled you, ha ha. Some people take it very seriously.
Yi-jun: I guess so. Where are all the guys going?
Holly: This is the wrap up of the reception. Rich takes off Cath's garter and throws it.
Yi-jun: Same as with the bouquet? Are the guys as violent?
Holly: [Laughing] Not! Watch. It'll almost be like they're running away from it if it comes to them.

(续上期)

女生抢完捧花后
怡君:你没告诉我那会很暴力。那捧花直冲着我来。
荷莉:对呀,直到卡西的表姊把你扑倒为止,哈哈。有些人可是相当认真的。
怡君:我猜也是。那些男生要去哪?
荷莉:这是喜宴的尾声。李奇会脱掉卡西的吊袜带,然后丢出去。
怡君:就跟捧花一样?那些男的会一样暴力吗?
荷莉:(笑)不会!看着吧。如果东西朝他们来,他们简直是躲的躲,逃的逃。



重点解说:

1、 violent (a.) 暴力的
2、 tackle (v.) 擒抱并摔倒对方
3、 wrap up 完成(某事)
4、 garter (n.) 吊袜带
5、 run away 逃跑

 
 
 ::每日一译:: 

1.8月30日人民币与美元的汇率再创新高。

2.他的父亲每星期给他一百元作为零用钱。

3.今年这个商店自行车销售量是1949年的225倍.

4.那架电子显微镜可以把物体放大一百万倍.

5.今天美元与人民币的汇率是:一百美元等于人民币796元5角3分。

6.Obeying to the direction of the Party, serving the people, and being brave and good at fighting.(英译汉)

昨日参考:

1. Nobody who/that watched the match will ever forget it.

2. How did you turn your ideals into reality under adverse circumstances?
How did you realize your ideals under adverse circumstances?
How did you ideals come true under adverse circumstances?

3. Thank you for contribution to China’s flourishing and prosperity.

4. The success of one’s career requires that he should first have lofty ideals and firm beliefs.
The first requirement for one to succeed in his career is that he should have lofty ideals and firm beliefs.
The first requirement for one’s success in his carrer is his lofty ideals and firm beliefs.
One’s success in his career lies first in his lofty ideals and firm beliefs.

5. In this village, the school attendance rate for school-age children in 1953 was only twenty-four point five percent . It increased /rose sixty-eight point four pecent in 1965.And it reached as high as ninety-eight point nine percent in 1989.

6.The Chinese government implements a family planning policy in the light of the Constitution, with the aim of promoting economic and social development, raising people's living standards, enhancing the quality of its population and safeguarding the people's rights to enjoy a better life. (英译汉)
中国政府根据宪法的规定推行计划生育,以促进经济和社会的发展,提高人民的生活水平,提高人口素质,维护人民享受更好的生活的权利。



翻译没有标准答案,我们所给的都是参考答案,比如说很多动词都可以用一些同义词或者是词组来代替.这些都是要靠我们平时自己不断的积累.


昨日重温:查看上期内容

中国英语学习网每日英语频道新增每日一译版块,我们每天为你提供一些中文句子,试着把它翻译成英文,让我们共同提高,成为口译高手!!(我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案)

 
 ::每日一图:: 

Waterton-Glacier International Peace Park, 2007

A common goldeneye duck paddles past a snowy bank—and toward the reflection of a gnarled tree stump—in Lake McDonald, part of Waterton-Glacier International Peace Park.

For 75 years the combined 1.14 million acres (0.6 million hectares) of Canada's Waterton Lakes National Park and the U.S.'s Glacier National Park have been designated, and jointly managed, as a transboundary conservation area—the world's first international peace park.

 
 ::每日一文:: 

 <点击收听>

President Bush Bids Farewell to the Nation
布什告别演说回顾过去展望未来

U.S. President George Bush delivered his farewell address to the nation Thursday night. Mr. Bush used the occasion to reflect on the past and look toward the future.

 

美国总统布什星期四晚上向全国发表告别演说,利用这个机会回顾过去,展望未来。

This has been a week of "lasts" for President Bush - the last press conference, the last cabinet meeting, and the last broadcast speech to the nation.

 

对布什总统来说,这个星期有许多的“最后一次”-- 最后一次记者会,最后一次内阁会议,还有最后一次向全国发表广播讲话。

"Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our nation," he said.

 

布什说:“今晚,怀着一颗感恩的心,我要用这最后一次机会,和大家一起回顾我们走过的路程,并展望我们国家的未来。”

He reflected on his first national address from the White House, a speech to a country reeling in shock, grief and anger from the September 11, 2001 terrorist attacks.

 

布什谈到他在白宫向全国发表的第一次讲话,那是2001年9-11恐怖袭击之后向一个沉浸在震惊、悲伤和愤怒中的国家发表的讲话。

"As the years passed, many Americans were able to return to life much as it had been before 9/11," he said. "But I never did."

 

布什说:“随着岁月的流逝,许多美国人得以基本恢复到9-11之前的生活。但是我一直没能这样做。”

Once again, as he has often done during his final days in office, the president defended his record and was nostalgic. "There are things I would do differently if given the chance. Yet I have always acted with the best interests of our country in mind," he said.

 

和他在总统任期最后这些日子里经常做的一样,布什再次为自己的记录辩护,并表现出对白宫岁月的留恋。他说:“如果有机会,我会以不同的方式处理一些问题。但是,我一直是把国家的最高利益放在心里的。”

Most recent past presidents, Jimmy Carter, Ronald Reagan and Bill Clinton, chose to deliver a farewell address from the Oval Office. But President Bush opted to speak from the East Room of the White House Thursday night, in front of an audience that included members of the military, firefighters and educators whose stories he said touched him during his eight years in office.

"In citizens like these, we see the best of our country - resilient and hopeful, caring and strong," he said.

With only five days left until Inauguration Day, Mr. Bush reflected on the peaceful transfer of power that will occur when Barack Obama takes the oath of office and becomes the first African American President of the United States.

 

现在距新总统宣誓就职还有5天,布什谈到,当奥巴马宣誓就任为美国第一位黑人总统时,人们将看到权力的和平交接。

"Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our nation," he said.

 

他说:“站在国会山台阶上的这个人,他的故事折射出我们国家持久的希望。这将是我们国家一个充满希望和骄傲的时刻。”

In recent days, the president has said he is ready to return to Texas and life as a private citizen. But aides say they detect a bit of wistfulness in his voice.

 

最近,布什总统表示,他已经准备好,回到德克萨斯州,开始一个普通公民的生活。不过,他的助手们说,他们察觉到布什的语气中有一丝失落感。

Ken Walsh, the veteran White House correspondent for U.S. News and World Report magazine, says there is certain poignancy when a president prepares to leave the spotlight.

 

肯·沃尔什是“美国新闻与世界报导”杂志驻白宫资深记者。他认为,当一位总统准备淡出公众的视线时,总会对一些问题难以释怀。

"And there is always a sense of not only 'what I could have done as president," but also, a sense of 'am I being given the credit for what I did? Am I being treated too negatively,'" he said.

 

沃尔什说:“除了‘作为总统,我还可能怎样做’之外,还会有一种感觉,就是‘我的努力都得到承认了吗?人们对我是不是负面评价太多了?’”

The speech was the president's last public event until next Tuesday - when he welcomes Barack Obama to the White House and the two travel to Capitol Hill for the inauguration of the 44th President of the United States.

 

星期四的讲话是下星期二之前布什总统最后一次公开活动。下星期二,布什总统将欢迎奥巴马入主白宫,然后两人一起到国会山,参加美国第44任总统的就职仪式。

 
 ::每日一曲:: 

 <点击收听>

To Be By Your Side与你相伴

歌曲相关信息介绍:

法国专题片《鸟的迁徙》(le peuple migrateur)主题曲。影片的第一句话是:候鸟的故事就是承诺的故事。
《迁徙的鸟》开篇是就是这首澳洲音乐鬼才NickCave贡献的一首温暖而略带感伤的情歌,其间以NewAge手法混入鸟群展翅的原始自然之音,未加修饰却与钢琴之声浑然一体。之后还有由艺术摇滚大师RobertWyatt带来的大气而凝重的“大地的主人”,其后的器乐作品中,制作人Bruno时而以北欧民歌清亮悠远的气质加深候鸟们归来的优雅意象,时而以紧张的管弦乐合奏描绘迷途于工业污染烟雾中的候鸟们,进而用福音合唱赞颂鸟类飞越海洋荒漠,森林河流,冰川山谷的壮丽景象。所有这些绝美的和谐音符都无不表现出对神秘大自然造物主的温情与崇敬。

Nick Cave——前澳大利亚著名狂躁后朋克乐队The Birthday Party的灵魂人物。Nick现在以个人身份进行创作,写出了许多唯美动人的歌。返朴归真。


Across the oceans Across the seas,
飞越过那山 飞越过那海
over forests of blackened trees
穿过了那茂密无际的树海
Through valleys so still we dare not breathe,
掠过那令人窒息的山谷啊
to be by your side
我为你而来
Over the shifting desert plains,
穿越过那莫测的沙漠
across mountains all in flames
越过那壮丽的山脉
Through howling winds and driving rains,
穿过狂风和骤雨
to be by your side
我为你而来
Every mile and every year,
每一里路啊 每一年
for every one a little tear
每个人的泪光点点
I cannot explain this, dear, I will not even try
我解释不了,哦,也不想流连
Into the night as the stars collide
在那繁星交织的黑夜
Across the borders that divide forests of stone standing petrified
穿越那高耸的混凝土森林的边缘
To be by your side
就是为了来到你的身边
Every mile and every year,
每一里路啊 每一年
for every one a single tear
每个人的泪光点点
I cannot explain this, I will not even try
我解释不了,也不想
For I know one thing,
我坚信着一件事

love comes on a wing
翅膀能将爱送到面前
For tonight I will be by your side
今夜,我将守候在你身边
But tomorrow I will fly
可是,明日我又将飞远
From the deepest ocean to the highest peak
从深深的海洋到那高山之巅
Through the frontiers of your sleep
穿过你梦的边缘
Into the valley where we dare not speak,
来到那令人屏息的山谷间
to be by your side
就是为了陪伴在你身边
Across the endless wilderness where all the beasts bow down their heads
飞越了那一望无际令牛羊却步的荒野
Darling I will never rest till I am by your side
亲爱的,我永不停息,就是为了陪伴在你的身边
Every mile and every year, time and distance disappear I cannot explain this
每一里路啊 每一年,光阴失水流年,我却不能解释这一切
Dear No,
亲爱的,别…
I will not even try
我不想流连
And I know just one thing,
我只坚信这一件事
love comes on a wing and tonight I will be by your side
翅膀能将爱送到面前 而今夜 我将陪伴在你的身边
But tomorrow I will fly away
但 到了明天 我又将飞远
Love rises with the day and tonight I may be by your side
这爱与日俱增 我愿能陪伴在你的身边
But tomorrow I will fly,
到了明天我又将飞远
tomorrow I will fly,
明天我将飞远
tomorrow I will fly... ...

明天我将飞远


每日英语:每日一小时,轻松学英语!
主页:http://Www.24EN.Com
《每日英语》每周一至周五出版