《每日英语》电子报总第573期-01.16
 

   《每日英语》

主办:中国英语学习网  2009-01-16 
【总第573期】
 ::每日一词:: 
 

seed  (n.) 种子,籽

pollen  (n.) 花粉

<点击收听>

Most plants reproduce by spreading seeds.
大部分的植物藉由播种繁殖。

Flowers use bees to help spread pollen.
花朵利用蜜蜂传播花粉。

 
 ::每日一句:: 


I'm sorry to hear that. Isn't it serious?

对此我深感不安,不严重吧?

I'm sorry to hear…对…深感难过。例;I'm sorry to hear that.Is there anything I can do?

 
 ::每日对话:: 

 <点击收听>

Later as the dancing starts
Yi-jun: How romantic! Cath and Rich are dancing. Let's go join them!
Bryan: No, Yi-jun, this is their special dance. Then Cath dances with Rich's father.
Yi-jun: And Rich with Cath's mother? How many weddings have you been to?
Bryan: Tons! You know, they say weddings are the best place to pick up a girl.
Yi-jun: Hunh. Not tonight, boy. You already have a date. When can we dance?
Bryan: After the wedding party joins in, then we can go.

(续上期,待续)

稍晚,开始跳舞
怡 君:好浪漫!卡西和李奇在跳舞了。我们去加入他们吧!
布莱恩:不行,怡君,这是他们专属的舞。然后卡西会和李奇的父亲跳。
怡 君:李奇也会跟卡西的妈妈跳吗?你参加过多少婚礼啊?
布莱恩:非常多次!你知道的,大家都说婚礼是钓女孩子最好的场合。
怡 君:哼。今晚别想,少爷。你已经有女朋友了。我们何时可以跳舞呢?
布莱恩:等伴郎、伴娘们加入后,我们就可以去跳了。



重点解说:

1、 Tons! 非常多。
2、 date (n.) 约会对象
3、 wedding party 婚礼上的相关人士,通常是指伴郎、伴娘

 
 
 ::每日一译:: 

1.我自费到一个学院去进修英语。

2.人们对文化消费品的需求日益增加。

3.据统计,她在国内外有关学术刊物上发表了80篇论文。

4.人口多,耕地少,人均资源相对不足,经济文化比较落后,这是中国的基本国情。

5.中国政府从中国的国情出发,制订了人口增长目标和计划,规定了计划生育政策:提倡晚婚晚育、少生优生;提倡一对夫妇只生育一个孩子,照顾到农村中某些群众的实际困难,允许间隔几年后生第二个孩子。

6.what is learned in the cradle is carried to the grave. (英译汉)

昨日参考:

1. I agree with you one/a hundred per cent/percent.

2. In China, among the elder unmarried population, eighty-five percent are men between the ages of 30 and 44 .

3. Last year, the area of wheat fields increased/rose to three- fifths of the whole area of cultivated land in this region.

4. Before 1949, China’s extended families with several generations living under the same roof made up more than sixty per cent/percent of the total number of the households.
extended family 大家庭,扩大的家庭(如数代同堂的家庭)

5.The population which is expanding too quickly poses a sharp contradiction to
economic and social development, the utilization of resources and environmental protection, places a serious constraint on China's economic and social development, and drags improvement of livelihood and the quality of the people.(英译汉)
人口增长过快,同经济和社会的发展、资源的利用和环境的保护存在着明显的矛盾,是严重制约中国经济和社会发展,影响人民生活水平和全民族素质提高的一个沉重负担。



翻译没有标准答案,我们所给的都是参考答案,比如说很多动词都可以用一些同义词或者是词组来代替.这些都是要靠我们平时自己不断的积累.


昨日重温:查看上期内容

中国英语学习网每日英语频道新增每日一译版块,我们每天为你提供一些中文句子,试着把它翻译成英文,让我们共同提高,成为口译高手!!(我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案)

 
 ::每日一图:: 

Sailboats, Lake Minnetonka, Minnesota, 1975

Sailboats jockey for position in a boat race on Lake Minnetonka in Minnesota, a state that owes much of its buoyant outdoor spirit to its rivers and 15, 291 lakes. For a lake to be counted, it has to cover at least ten acres (four hectares) and flow with fresh water. No ponds or potholes, please.

 
 ::每日一文:: 

 <点击收听>

As Job Losses Mount, Asian Workers Return to the Countryside
亚洲各国竭力为失业者寻找出路

Millions of Asian workers are losing their jobs because of the global economic downturn. After many years of urban job creation, governments are scrambling to find work in the countryside for the unemployed.

 

数以百万计的亚洲工人正在因为全球经济衰退而失去工作。多年来城市就业机会不断增加,可是,现在各国政府正竭力在农村地区为失业者找寻出路。

Reports of factory closures across the region are increasing. Most job cuts are happening in the manufacturing sector - from toy makers to automakers. Production has either ceased or slowed down because of the global economic crisis.

 

亚洲地区关于工厂倒闭的报导越来越多。大多数被解雇的员工是在制造业,包括玩具制造业和汽车制造业。由于全球经济危机,生产不是陷于停顿就是放慢了进度。

Suparat Sirisuwanangkura, head of the Thai Auto Industry Association, says the industry - which employs 300,000 workers - is trying hard to hold onto workers. But production is expected to fall 20 to 30 percent this year.

 

泰国汽车工业协会的领导人斯里苏万昂库拉说,有30万职工的泰国汽车制造业在竭尽全力地保住职工,但是,预计今年的生产将下降20%到30%。

"We don't have any plans to shut down any plants. But, of course, we have to adjust many things - no overtime or very few," said Suparat. "The two shifts may try to make it one shift. The last one we, as much as possible, try to avoid is reduction of manpower."

 

他说:“我们不打算关闭任何汽车制造厂。但是,当然我们需要作多方面的调整,我们不会再给加班费或者给得很少。还可能要把两班制改成一班制。最后的一步是我们尽可能要避免的,那就是削减人力。”

Governments across Asia are worried about mass unemployment and the social instability that could bring. Many of those losing their jobs are migrant workers, who have left the provinces to work in Asia's booming cities.

 

亚洲各国政府为大批人失业而感到忧虑,因为这可能导致社会动乱。许多失业的人是流动民工,他们离开家乡省份到亚洲兴旺的城市地区谋生。

In China, their numbers are staggering and they are returning in large numbers to their hometowns. Geoffrey Crothall is the spokesman of the Hong Kong-based China Labor Bulletin, an organization involved in workers' rights in China.

 

在中国,民工的人数更是高得惊人,而大批中国民工正在返回老家。克罗塞尔是总部设在香港的劳动者权益组织--中国劳工通讯的发言人。

"Some official figures are saying the number of people who lost their jobs [last year] is around eight million, most of whom are migrant workers," said Crothall. "If you put that in the context of the number of migrant workers in China - which is usually estimated at 130 million - that gives you some idea of the scale of the lay-offs at the moment."

 

他说:“某些官方统计数据显示,失业的人数约有8百万,大多数是民工。中国流动工人的总数是1亿3千万人。在这样背景下,你就会对当前员工解雇的规模有点概念了。”

Some governments are hoping that new investments in the countryside could help ease employment pressures.

 

某些国家政府希望对农村地区的投资能帮助缓解失业造成的压力。

Beijing is hoping its $600 billion stimulus plan, with its huge spending on infrastructure in the provinces, can help absorb some of these workers. But between six to seven-million new graduates will be added to the labor force in the next few months.

 

北京希望,政府的6千亿美元的经济刺激计划能帮助这些失业民工重新就业。这一计划将在省级的基本建设方面花费巨额资金。但是有6百万到7百万的应届毕业生几个月后即将就业。

The government is offering to refund college education expenses for graduates willing to work in the rural areas.

 

政府愿意还给那些愿意去农村地区就业的大学毕业生他们上大学时交的学费。

Crothall says the stakes are high for Beijing.

"If these workers cannot be re-employed, the potential for social unrest increases and the government is very well aware of that," he said.

In Japan, the government is also offering work in farms to unemployed young Japanese, as a way to build a new generation of farmers.

 

在日本,政府也向年轻的失业者提供在农场的工作机会,以培养新一代农民。

In Thailand, Jaded Chowtchilai, a labor activist who helps unemployed women workers, says dismissed workers are trying their luck in the provinces.

 

在泰国,曾帮助失业妇女的劳工活动分子贾迪德说,被辞退的工人在地方省份碰运气找工作。

"I think most of them try to find a job; but, it's difficult," said Jaded. "Some jobs are far away, in another province. Some of them go to countryside, go to the farmland."

 

他说:“我想他们大多数想找到工作,但是这很难。有些工作地点遥远,在另一个省份。有些人就干脆到乡下去种田了。”

With the Thai government promising greater incentives to farmers, as part of its economic stimulus plan, this may be where hope lies for the thousands losing their livelihoods.

 

泰国政府承诺给予农民更大的物质刺激,这是经济刺激规划的一部分,对几千名失去谋生之道的人说来,这可能是希望所在。

Farm incomes in the region have fallen, as agricultural commodity prices dropped from their record highs last year. Some Asian officials say jobs will have to eventually return in the industrial sector for the labor market to stabilize.

 

亚洲农民的收入不断下降,因为农产品的价格从去年的创记录高度跌了下来。某些亚洲官员说,要稳定劳工市场,最终还得由工业部门来重新开创就业机会。

 
 ::每日一曲:: 

 <点击收听>

单纯而美好~Relief

心底有些东西在慢慢沉淀着...

不再去要求达不到的目标...

不再去追忆某些人某些事...

让心灵也度个假..

然后将离开去寻找另外的...

这首《Relief》选自Chris Gameau的专辑《Music for Tourists》。专辑封面是滑落的飞机与飞翔流着泪的鸟,单纯而美好。

虽然这是Chris Gameau的第一张唱片,但却丝毫没有生涩的感觉,相反,歌曲散发的魅力是很有深蕴的,足可以让人沉醉。他走的风格路线还是比较低迷的,伤情的,是一张听了可以让你跟着沉沦的唱片。歌曲的伴奏主要以钢琴为主,甚至常常一首歌曲只有钢琴在游走,虽然简单,不过就在简单之中,给了听众最直接最简洁的触动。有人说他是美国版的Damien Rice,而这张唱片堪比Damien Rice的《O》。

听Chris Garneau 适合在深夜里聆听。忧伤低迷的嗓音以及缓慢的钢琴声足以让一个人无法抵挡,瞬间被淹没在他干净纯粹的声音里。(转)


I saw the sea come in
I saw your good old friend
He walked right passed
I’ll never ask
I’ll never ask again
I saw the sea come in
I saw your good old friend
He walked right passed
I’ll never ask
I’ll never ask again
I love the way you dance
We can work it out
Don’t you miss your chance
The pain will all grow out
I heard your good old word
I heard the things you said
They shuffled in
I will be the same I’ll be the same in red
I heard your good old word
And I also heard the things you said
They shuffled in
I will be the same I’ll be the same
Goodnight
I love the way you dance
We can work it all out
Don’t you miss your chance
The pain will all grow out
I didn’t go to see the city
I went to see it around you
We can laugh in hell together
The devil will find you to
Nose to nose
Eyes on the clouds
This is what I said
We never ever end
Nose to nose
Eyes on the clouds
This is what I said
We never ever end
I saw the sea come in
I saw your good old friend
He walked right passed
I’ll never ask, I’ll never ask again


每日英语:每日一小时,轻松学英语!
主页:http://Www.24EN.Com
《每日英语》每周一至周五出版