电信主站 网通镜像
首页 | 问吧 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 留学 | MBA | 论文 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 青少年英语 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 合作专栏 > 新时代-吴雷老师专栏 > 正文

学习英语,中国学生最大的障碍是什么?
来源:新时代英语学习网  日期:2006年05月19日 13:18:08  阅读 次  作者:吴雷

汉语是中国人的母语,中国人在学习英语和其它外语时,就不可避免地受到汉语的影响,换句话说,会不可避免地用汉语来辅导英语的学习,如用汉语注释意思,用汉语翻译,用来达到对等对比的效果,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。

但是随着笔者英语学习的深入,愈发感受到来自汉语语言习惯的影响,影响越深,英语语感就越模糊,直至有一天在国外学习生活了几年后才深深地感彻了。

在国内教英语的时候,并没有注意到这一点,那就是自已的母语汉语对英语学习的影响。那时觉得,还是中国人写的文章简单易懂,中国人讲的英语听起来句句清晰,思维流畅,但是这一切在我到了大洋彼岸的异国国度后,却活生生地让我清楚地意识到,自已过去十几年讲的,学的,用的,教的竟属于英语的另一流派,那就是中国式的英语,即上个世纪专家们经常讲到的洋泾浜”(Pigeon English)

真正让我深刻领悟到这一现象的存在,伴随我在美国学习,生活,工作了几年。在那里工作之余,也曾辅导过几个学生。其中让我印象最深的是学生写英文论文时,想到一个汉语词组,意思不知如何表达,如明星代言一词,问我英文怎么说。在了解了该词组将用在什么上下文后,我脑子里首先想到的是如下的翻译过程:明星—star,代言—speak for sb,或者speak on somebody’s behalf,因此总成为The star speaks on behalf of…..

这个翻译乍一看没有任何语法错误,适用了正确的词组,on one’s behalf。但是仿佛是脑中的开关调到了英文档,我开始问自已是否在英语中见过类似的句子?意思差不多的英语又是什么呢?根据自已平日的积累,想到经常听到的明星celebrity(名人),而代言(经确认后)是endorsement。这一下让我真正地感受到脑子中原来还有两个语言分区,一个是纯英语分区,另一个是汉化英语分区,说到底就是汉语分区,因为所有的语法格式,语言习惯如The star speaks on behalf of 纯粹就是汉语的语言特点。

那个英语学习者都或多或少地存在如此的语言分区,只不过语言大师们早早地脱离了汉语分区而顺利地进入英语分区,而运用自如;而那些初学者和学习多年而入不了门者则不得不在汉语区挣扎着,而迟迟找不到英语区的位置,无法入门而成为人们所谓的具有英语语感进行英语思维的英语过来人

根据自已多年国外生活和学习经验,我以为英语学习道路上最大的拦路虎就是自已的母语汉语的影响。但是并非所有学生,所有英语老师意识到这一点,以至于众多的学生仍然挣扎在语言学习的贫困线上,天天用各种手段,媒体向专家,过来人材求教,甚至呼救—“如何学好英语?

君不见,99%的考试词汇大纲是用汉语一种语言注义的;99%的英语教材(除专业英语教材)是用汉语一种语言解释词义的;99%的辅导教材是用中文译文来讲解英文文章的;99%的写作教材是以中译英的形式练习的;99%的英语语法是用汉语条目讲解的:同位语,非限定性定语从句,悬坠分词???。。。。。。不一而足。

这一切必定造就的是汉语式英语,不论说还是写,全部是从汉语语言习惯,方式,思维出发,结果是译出来的句子都多多少少地带有汉语的影响,成为中国人听的懂,外国人不明白的怪现象。

有的人可能会说,这种现象是英语学习过程中不可避免的,只要继续多练习,多体会,汉语的影响就会不断减弱,最后达到英语专家的双分区的水平(即汉语和英语分区)。

上述观点有一定的道理,那就是多练习,多体会,确实是达到掌握外语的途径。不过仔细想想就可看到它的谬误所在,那就是既然知道汉语对语言学习的影响,知道汉语这一最大的障碍,不早早避开,另辟溪径,而非要朝最大的障碍撞上去,只能是碰的头破血流后再痛定思痛,重找出路。

那么早早避开汉语这一障碍,另辟溪径的概念就是要人一开始学习英语的时候开辟英语分区,用英语思维,罢脱汉语的影响。具体的方法和步骤,吴老师会在今后的文章中详细提到的。

对于那些仍在汉语分区中挣扎着的英语学生们来讲,没有关系,从现在就开始培养英语分区,早做到,早受益。

让我们一起为掌握英语这门语言而不断探索与不懈努力吧!

 

 

(本文章为新时代英语学习网版权所有,如需转载,务必注明作者和来源。)



返回>>列表

关于 的相关文章
无相关信息