美文选刊:我坚信

分享到:
10-17  作者:  来源:

What I Know for Sure (Excerpt)
《我坚信》(节选)
(选自《英语世界》2016年第10期)

文/奥普拉·温弗瑞 译/田瑞雪
By Oprah Winfrey1

Time is fleeting. Those of you with children are ever cognizant of this fact—because your children keep growing out of and into themselves. The goal for all of us is keep growing out of ourselves, too, evolving to our best possible lives.

时光如梭。有孩子的人更能体会到这一点,因为孩子们不断成长,长成了他们自己。我们每个人的目标也都是不断成长,进化出所能成为的最美好的自己。

美文选刊:我坚信

Somewhere deep within me, even when I was a teenager, I always sensed that something bigger was in store for me—but it was never about attaining wealth or celebrity. It was about the process of continually seek­ing to be better, to challenge myself to pursue excellence on every level.

当我还是个十几岁的孩子时,在内心深处总觉得, 有一种更大的东西在等着我。但那永远不是坐拥多大家产,出多大名;而是一种不断找寻的过程,寻求迈向更好,寻求挑战自己,力争每一阶段都卓尔不凡。

What I know for sure: only when you make that process your goal can your dream life follow. That doesn’t mean your process will lead you to wealth or fame—in fact, your dream may be nothing to do with tan­gible prosperity and everything to do with creating a life filled with joy, one with no regrets and a clear conscience. I've learned that, yes, wealth is a tool that gives you choices—but it cannot compensate for a life not fully lived, and certainly cannot create a sense of peace within you. The whole point of being alive is to become the person you were intended to be, to grow out of and into yourself again and again.

我坚信:只有把这种过程当作目标,你梦想的生活才会随之而来。这并不是说, 这一过程会领着你发家成名。实际上,你的梦可能与那些看得见、摸得着的锦绣繁华无半点关联;你的梦是要全力去创造一种生活,这种生活让人满心喜乐,不带悔憾,清白无愧。至于财富,是的,我知道那是一种工具,能给人更多选择, 但却无法弥补有缺憾的人生,也肯定不能创造内心的平和。活着的全部意义在于,成为你愿意成为的那种人,一次次成长,长成你自己。

I believe you can do this only when you stop long enough to hear the whisper you might have drowned out, that small voice compelling you toward your calling. And what happens then? You face the biggest challenge of all: to have the courage to seek your dream regardless of what anyone else says or thinks. You are the only person alive who can see your big picture—and even you can't see it all. The truth is that as much as you plan and dream and move forward in your life, you must remember you are always acting in conjunction with the flow and en­ergy of the universe.

我认为,要做到这一点,你只能停下脚步,好好地等,去倾听那个可能已经淹没的细小的声音,那个声音会推着你,跟着自己的召唤往前奔。这时候又会发生什么?你会面临最艰难的任务:不去管别人怎么说、怎么想,拿出勇气找寻你的梦。能看到你的人生图景的只有你自己,而连你都不能看到全部景致。事实是,人生之路上,无论你如何计划、梦想和前行,一定要记住始终顺势而为。

Move in the direction of your goal with all the force and verve you can muster—and then let go, releasing your plan to the Power that is bigger than yourself and allowing your dream to unfold as its own masterpiece. Dream big—very big. Work hard—very hard. And after you have done all you can, fully surrender to the Power.

朝着目标所在的方向往前奔吧,带着所有能汇聚的力量和热忱——然后放下一切,把你的计划交到更加强大的命运手中,让梦一层层展现,展现它的风范。要有远大的梦想——非常远大。要勤奋地工作——非常勤奋。尽人事,然后,听天命。

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *

1.奥普拉·温弗瑞,美国著名脱口秀主持人,美国第一位黑人亿万富翁。本文节选自其著作《我坚信》的第五部分“可能性”(Part 5: Possibility)。

杂志简介

由商务印书馆主办的《英语世界》杂志创刊于1981年。该刊是一本面向大学师生及其他英语爱好者的阅读学习类刊物,系中国第一家英汉对照的英语学习杂志。该刊宗旨是“文拓视野、译悦心灵”,向以内容新颖、形式活泼而著称。创刊以来,由于选文隽永雅致,刊中文章经常受到《读者》、《青年文摘》等杂志转载。先后荣获 “编校质量奖”、“全国百种重点社科期刊”、“国家期刊提名奖”、 “优秀期刊奖”等荣誉。2009年,中国期刊协会授予该刊“新中国60年有影响力的期刊”证书。
欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445

主编简介

  • 陈羽纶陈羽纶(1917~2010),《英语世界》杂志首任主编,教授级资深编审。 曾多年担任英语教科书、英语读物、英语词典的编译及审订工作。1988年作为翻译家被收入《中国翻译家词典》,1988~1989年美国纽约大学、英国布鲁内尔大学与英国基尔大学访问学者。1991年被国家人事部定为早期回国定居有特殊贡献专家,享受国务院发放一级津贴待遇。2003年12月获中国出版工作者协会、中国韬奋基金会颁发的第八届中国韬奋出版奖。

  • 徐式谷徐式谷(1935~ ),江苏扬州人,《英语世界》第二任主编,北京商务印书馆编审,前副总编辑,中国译协理事、副秘书长,重庆大学兼职教授,第九届、第十届全国政协委员。有《笛福文选》等译著多种,并发表过多篇译学文论,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,被中国期刊协会授予“新中国60年有影响力期刊人”称号。

  • 阅读排行