电信主站 网通镜像
首页 | 问吧 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 留学 | MBA | 论文 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 青少年英语 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 合作专栏 > 灵石岛-李永毅博士专栏 > 正文

诗人·匠人·洋化·归化
来源:《中国翻译》2002年第5期  日期:2006年05月04日 13:50:37  阅读 次  作者:李永毅
——评屠岸先生译著《济慈诗选》AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
翻译是遗憾的艺术,诗歌的翻译是残酷的艺术。诗是语言的极致,却又似乎离语言最远。诗的内涵最飘忽不定,诗的语言携带的踪迹最多,要把一首诗对母语读者唤起的整体感觉用源于另一种文化的语言重新呈现出来,几乎是不可能的事情。然而,诗歌的翻译者必须在这种不可能中寻找可能。一首好的译诗付出的艰辛不亚于原作者,甚至远远超出原作者。因为译者必须既是诗人,又是匠人,他既要用诗人的悟性和匠人的精确去把握原诗,又要用诗人的才气和匠人的细致把原诗的语言和语言后面隐隐发光的东西尽可能地用对等的水平转换过来。同样重要的是,译作既要在语言质地和整体文化氛围上体现原作和其附属的文化的风貌,又要在很大程度上能够独立地成为目标语言中的典范作品,或者说实现“洋化”和“归化”的契合。屠岸先生翻译的《济慈诗选》从整体上讲,就达到了诗人和匠人的结合、洋化与归化的平衡。AsN中国英语学习网
在具体涉及该书的翻译成就之前,我们有必要关注一下它的编选体例。系统地译介一位诗人与零星的诗歌翻译有明显不同。前者除了注重欣赏价值(对所有读者而言)和借鉴价值(对写诗和译诗的人而言)而外,还需要兼顾资料价值,方便读者从整体上把握该诗人的成就和发展轨迹。因此,选目和编排也是不可忽视的因素。《济慈诗选》在这方面非常讲究。从入选的诗歌范围看,济慈所有的代表作品都没有遗漏,尤其令人欣喜的是,《恩弟米安》(“Endymion—A Poetic Romance”)和《海披里安》(“Hyperion—A Fragment”)这两首长诗有了完整的翻译,这两部作品都是济慈诗艺发展中的里程碑,但国内对它们还研究得很不够,屠岸先生的努力正好填补了这个空白。此外,书中还收录了一些不太出名但水平很高的诗,比如《致柯斯丘什科》(“To Kosciusko”)等诗,也可加深读者对济慈的认识。这本诗选的编排也很有特色。由于济慈写作生涯的特殊性(好诗集中在一年多的时间之内),如果采用通常的编年式的办法,就只能把水平相对较低的诗作放在前面,容易使读者失去耐心,而书中以体裁为主、时间顺序为辅的编排方式,就解决了这个问题。以公认的杰作——六首颂诗开头,以两首极有分量的长诗压卷,很容易给读者留下深刻的印象。而且,在每一种体裁的内部,济慈诗艺逐渐精进的过程也清楚地呈现出来。AsN中国英语学习网
从译文质量看,《济慈诗选》更是让人折服。屠岸先生深知,优秀的翻译家首先是一位一丝不苟的匠人,在“信、达、雅”三者中,“信”始终是基础,如果不能尽可能忠实地反映原作的各要素,即使译作实现了“达”和“雅”,也不能算是成功的翻译,而更近似于创作了。菲茨杰拉德翻译的《鲁拜集》和庞德翻译的中国古诗就是绝佳的例子。它们最终被归为两位诗人的作品,完全是恰当的。“信”首先意味着对原作形式的忠实。新一代译者较少翻译二十世纪以前的西方诗歌,格律是一大障碍。然而,格律诗与自由诗相比,结构、诗思的跳跃、语言的进程都有很多虽难言明却可以感觉到的不同。如果不能严格遵循原诗的格律,译作就很难到达“传神”的要求。翻译济慈的诗作在这方面尤其困难。在济慈短短四五年的创作生涯中,他对诗歌格律的探索在同时代诗人中可能无出其右者。《恩弟米安》是英雄双行体,《海披里安》是素体诗,《无情的妖女》(“La Belle Dame sans Merci”)是民谣体,《圣亚尼节前夕》(“The Eve of St. Agnes”)是斯宾塞诗节,早期十四行诗是意大利式,晚期是莎士比亚式,六大颂诗是他在十四行诗基础上自创的诗体,每一种格律济慈都运用得极为圆熟。屠岸先生的翻译严格遵循了每一种格律,韵式完全与原作对应,处理音尺时以顿代步(这方面吸收了卞之琳先生的成果),一方面高度忠实于原作,一方面又兼顾了现代汉语的节奏特点,译文的视觉和听觉效果俱佳。现在英美的翻译家翻译格律诗多采用素体诗或者使用半韵(辅音押韵),国内的译者虽多数以格律诗的形式翻译格律诗,但很少完全符合原作的格律。因此,《济慈诗选》在这方面的严谨程度是惊人的。AsN中国英语学习网
然而,格律的谨严几乎没有对译文的质量产生任何消极影响。屠岸先生长期以来坚持十四行诗的创作,积累了深厚的功力,格律诗体的翻译已经得心应手。书中的绝大部分诗句都是优美自然的当代汉语。比如《秋颂》(“Ode to Autumn”)的第一节:AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
雾霭的季节,果实圆熟的时令,AsN中国英语学习网
你跟催熟万类的太阳是密友;AsN中国英语学习网
同他合谋着怎样使藤蔓有幸AsN中国英语学习网
挂住累累果实绕茅檐攀走;AsN中国英语学习网
让苹果压弯农家苔绿的果树,AsN中国英语学习网
教每只水果都打心子里熟透;AsN中国英语学习网
教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓AsN中国英语学习网
包着甜果仁;使迟到的花儿这时候AsN中国英语学习网
开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,AsN中国英语学习网
让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;AsN中国英语学习网
看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
SEASON of mists and mellow fruitfulness, AsN中国英语学习网
Close bosom-friend of the maturing sun; AsN中国英语学习网
Conspiring with him how to load and bless AsN中国英语学习网
With fruit the vines that round the thatch-eaves run; AsN中国英语学习网
To bend with apples the moss'd cottage-trees, AsN中国英语学习网
And fill all fruit with ripeness to the core; AsN中国英语学习网
To swell the gourd, and plump the hazel shells AsN中国英语学习网
With a sweet kernel; to set budding more, AsN中国英语学习网
And still more, later flowers for the bees, AsN中国英语学习网
Until they think warm days will never cease; AsN中国英语学习网
For Summer has o'erbrimm'd their clammy cells.AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
由于以顿代步,每行字数大致相等又不完全相同,视觉效果错落有致,匀称而不板滞。朗诵起来也顺畅而灵动,除了没有拗口的词句之外,一个重要原因就是音节数的起伏。虽然每行都是五顿,但音节数却有涨落。以顿为单位,每行的音节数分别是:3-2-2-3-2,2-2-3-2-3,2-3-3-2-2,2-2-2-3-2,3-2-2-3-2,3-2-1-4-2,3-2-3-2-3,2-3-4-2-3,2-3-2-3-2,3-2-3-2-3,3-2-3-3-2。11行中只有两行的音节结构是相同的,而且不相邻,所以虽然遵循格律,却丝毫不单调拘谨。可以说,这节译诗在节奏的把握上胜过了很多诗人的格律化新诗。把它和闻一多先生的《死水》相比,能明显看出用顿而不是音节来对应英语诗歌的音尺的确是进步。《死水》虽是佳作,但视觉上过于拘谨,听觉上略显单调。AsN中国英语学习网
这段文字之所以自然,还因为词语的质地和感觉很适当。屠岸先生经常探讨归化与洋化的问题。归化就是尽可能地使译作近似于用目标语言创造的作品,洋化就是尽可能地保持原作舶来品的风味。好的翻译作品往往能达到归化和洋化的平衡。在词语这一层次,归化的重要策略就是避免使用拗口或者过分生僻的语汇,而洋化的有效策略就是避免使用固定表达或者过分文学化的词语,保持一定程度的“陌生化”。二者兼顾的办法就是采用提炼的口语。上面的引文中除了“雾霭”一词外,基本上都是鲜活、清新的口语或浅近的书面语,像“变大”、“胀鼓鼓”这样的表达虽然平易,却恰到好处地传达出了原诗近乎雕塑的质感和秋天的饱满感觉。最后四行里面“开放”和“蜜蜂”的重复不仅不觉得不妥,而且读起来非常顺畅,显得驾轻就熟。这些细微处的语感充分地表明,译者不仅是一位熟练的匠人,更是一位优秀的诗人。AsN中国英语学习网
济慈的诗歌除了音乐性强之外,善于运用各种互相渗透的感官意象创造出内敛的、浓缩的意境。其画意的典雅与中国古典诗词中的意境有相似之处,但后者是一种弥散性的、空灵的意境,济慈的意境却更具质感。在形象性方面,济慈在英诗中除了莎士比亚之外罕有匹敌,这一点非常有利于译成汉语,因为英语等西方语言在音节的丰富性和音乐的流动性方面比较突出,而汉语在形象直观、唤起感官经验方面却有不可比拟的优势。虽然如此,意象丰富的西方诗歌译成汉语,效果往往不理想,一个主要原因就是译者过分堆砌华丽的词藻,而这些华丽的词藻由于在古诗中使用过频,早已失掉了新鲜感,所以读起来不仅没有原汁原味,而且像花间派的余绪。部分法国象征派诗歌的翻译就有这种毛病。屠岸先生的译作却成功地实现了意象的转换。这一方面得益于他对原诗意象质地的把握,一方面也由于他对强修饰性的词语的“疏”与“密”处理得当。修饰过密容易失掉浑成和灵动,修饰过疏又显得太苍白无味。下面这段选自《圣亚尼节前夕》(“The Eve of St. Agnes”)的译文就很成功:AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
低语时,他把温暖乏力的手臂AsN中国英语学习网
落到她的绣枕上。幽昧的帷帐AsN中国英语学习网
罩着她的梦;——这是午夜的魔力,AsN中国英语学习网
似冰川,不可能立即融化,消亡:AsN中国英语学习网
晶莹的杯盘反射月亮的幽光;AsN中国英语学习网
地毯上织着宽阔的金色花边:AsN中国英语学习网
看来他永远、永远无法使姑娘AsN中国英语学习网
从这强力的魔法中复苏,睁眼;AsN中国英语学习网
他默想片刻,竟也沉入了交织的梦幻。AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
Thus whispering, his warm, unnerved armAsN中国英语学习网
Sank in her pillow. Shaded was her dreamAsN中国英语学习网
By the dusk curtains:—'twas a midnight charmAsN中国英语学习网
Impossible to melt as iced stream:AsN中国英语学习网
The lustrous salvers in the moonlight gleam;AsN中国英语学习网
Broad golden fringe upon the carpet lies:AsN中国英语学习网
It seem'd he never, never could redeemAsN中国英语学习网
From such a stedfast spell his lady's eyes;AsN中国英语学习网
So mus'd awhile, entoil'd in woofed phantasies.AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
“幽昧”和“晶莹”属于修饰性强的词,“罩”和“似”如果换成“笼罩”和“仿佛”等修饰感更强的词,虽然不会影响原诗行五顿的节奏,2、3、4、5行连续四行却会造成修饰太“密”的感觉,与诗中缥缈的意境不协调。这一段引文同样是归化和洋化的融合,语感是汉语的,味道却是西方的。AsN中国英语学习网
济慈虽然写作生涯很短,前后诗风却有很大的变化,早期以柔美为主,但也有《初见埃尔金石雕有感》(“On Seeing the Elgin Marbles”)、《初读恰普曼译荷马史诗》(“On first looking into Chapman’s Homer”)等风格刚健的作品。后期诗歌则刚柔相济,在灵动的同时,多了一种类似希腊雕塑的硬度和光洁度。但《海披里安》的风格却截然不同,类似密尔顿的堂皇卓越,甚至充满了二十世纪现代主义诗歌的那种内在张力。屠岸先生的翻译很好地体现了济慈风格的演变。难度最大的《海披里安》也被译成了精品。对比上面的引文和《海披里安》的结尾描写阿波罗变成神的一段:AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
不久狂暴的骚乱震撼他,使他的AsN中国英语学习网
四肢顿时亮出了永恒的华彩;AsN中国英语学习网
这非常类似死亡门前的挣扎;AsN中国英语学习网
也许更象是向那苍白而永恒的AsN中国英语学习网
死亡道永别,痛苦而灼热,正如 AsN中国英语学习网
死时痛苦得冰冷,猛烈地抽搐着,AsN中国英语学习网
由死进入生……AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
Soon wild commotions shook him, and made flush AsN中国英语学习网
All the immortal fairness of his limbs; AsN中国英语学习网
Most like the struggle at the gate of death; AsN中国英语学习网
Or liker still to one who should take leave AsN中国英语学习网
Of pale immortal death, and with a pang AsN中国英语学习网
As hot as death’s is chill, with fierce convulse AsN中国英语学习网
Die into life……AsN中国英语学习网
AsN中国英语学习网
风格反差如此之大,而译者都能翻译的如此从容、传神,的确展示了深湛的功力。AsN中国英语学习网
《济慈诗选》成功地把济慈的美带进了汉语,里面的很多作品都可以作为创作汉语诗歌的借鉴。这与屠岸先生兼具匠人的严谨和诗人的悟性、坚持洋化和归化的平衡分不开的。此外,还有一个更深层的原因。他在一次访谈中提到,从青年时代起,他就对济慈的诗情有独钟,很多作品都烂熟于心,译作也反复修改。因此,这部译作可以说是屠岸先生和济慈跨越时空的一次对话。每位翻译家都有自己最适合翻译的对象,屠岸先生在这方面非常幸运,因而能最大限度地发挥自己的才能。AsN中国英语学习网


返回>>列表

关于 的相关文章
无相关信息