Writers' Turf

四川外语学院外国语文研究中心教授,外国语言研究所所长。专攻认知词典学,旁涉理论语言学、语用学、翻译学等专业领域。
推荐文章
热门文章
爱思英语网《赵彦春专栏》2011年3月31日正式开栏
1985年毕业于广州外国语学院英美语言文学专业,获文学学士学位,2000年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业,获博士学位,2001至2002年于英国诺丁汉大学做访问学者。
现为四川外语学院外国语文研究中心教授,外国语言研究所所长。专攻认知词典学,旁涉理论语言学、语用学、翻译学等专业领域。迄今在学术期刊上发表的学术论文在语言学界产生了积极的影响,所完成的语言学专著《认知词典学探索》被誉为词典学领域的开创之作。此外,对中西古典哲学很感兴趣,并致力于《诗经》等经史子集的研究与英译。
欢迎访问赵彦春教授的博客:http://blog.sina.com.cn/zycsisu
专栏文章
让真情托起梦的希翼(双语)
In the rain that patters down
阅读全文 | 发表于 2012-05-22 10:36:42 阅读 (8)
I wait for you
Letting the fountain of love in the drizzle spew
独醉 Drunk Alone (双语美文)
众人皆醒吾独醉
阅读全文 | 发表于 2012-05-09 09:58:13 阅读 (30)
醉在唐诗踏莎行
行走天涯望明月
月满香宵别样明
孺子歌 Children’s Song (双语)
The water of River Han is limpid,
阅读全文 | 发表于 2012-05-09 09:42:07 阅读 (57)
Wherewith I wash my scarf;
The water of River Han is turbid,
Wherewith I wash my feet.诗歌英译:《最是人间四月天》(十四行)
在这北国的四月天
阅读全文 | 发表于 2012-05-08 15:24:38 阅读 (414)
你看那山的绿,水的远
多像我的爱,心恋恋诗歌英译:《如梦令·春绪》
静赏柳飞飘絮。
阅读全文 | 发表于 2012-04-26 14:29:07 阅读 (22)
默想江南烟雨。
花影向谁摇,
点点桃红羞女。
无语。 无语。
春日落英愁绪。诗歌英译:乡音
清晨的那缕炊烟,伴着
阅读全文 | 发表于 2012-04-24 16:01:14 阅读 (31)
祖母的“三寸金莲”声,唤醒
山村的睡眠...诗歌英译:思乡
那娇艳的山桃花,盛开
阅读全文 | 发表于 2012-04-23 16:52:18 阅读 (28)
在故乡的山坡上 陪伴
祖母含笑 长眠...诗歌英译:《七绝-赏春》
碧桃花艳映人红,
阅读全文 | 发表于 2012-04-19 16:02:10 阅读 (34)
丝柳如仙舞绿风。
喜赏川山多妩媚,
吟诗对月醉莱蓬。Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
阅读全文 | 发表于 2012-04-18 11:53:40 阅读 (116)
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.风中的那朵白玉兰
一朵冰清的玉兰
阅读全文 | 发表于 2012-04-16 15:51:07 阅读 (77)
含笑在风中吐艳
静静伫立在枝头
轻轻歌唱着情眷

