本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

 

同词异译是指对原文某一个字词用不同的同义词或近义词加以翻译。如:
  
What emerged with the beginning of the millennium in Russia was part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord.

 

【原文解读】
   
解读分认知解读、审美解读和文化解读。认知解读要求对原文句法结构,语义内容进行分析。审美解读要求对文本的音字句篇上所体现出来的审美属性,以及作者如何通过音字句篇来表达文本的理事情象加以解读。文化解读要求对原文字词所体现的文化内涵加以分析。
   
此句认知解读很容易,不做分析。此句的审美解读要注意:原文中“part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord”是排比结构。翻译时仍然要保留这种排比结构。此句的文化解读是四个字词所代表的文化内涵,即Tsar,General Secretary,CEO,patrimonial lord。这个四个字词的排列顺序是按照俄罗斯的历史进程来安排,最早是Tsar,接着是General Secretary,再接着是CEO,最后是patrimonial lord。这四者都有共同性(此处不做详细分析)。从作者设置此句来看,作者是在讽刺俄罗斯从古至今的官场现象。

【汉语译文】
   
随着千禧年开始,俄罗斯所发生的一切,有沙皇的影子、有总书记的味道、有公司总裁的样子、还有家长的派头(风范)。

【翻译津要】
  
此句翻译时,对part一词采取了同词异译手法。“影子”离“身体”较远,“味道”随身可闻,离“身体”较近,“样子”意味着睁眼即见,离“身体”更近,“风范”意味着随处可见,处处莫有,是谓最近。原文四个排比结构译文中仍然保留。