Writers' Turf

推荐文章
热门文章
《参考消息》翻译大赛原文解读与译文欣赏
本文由颜林海教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习
在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html
第二届《参考消息》翻译大赛原文解读与译文欣赏
此篇文章属于时事评析性文章,写于2011年5月20日。此类文章旨在对某一影响巨大的人物或事件加以深度剖析。所谓深度剖析就是通过一个人的言谈举止进行分析。本篇文章中的时事是9.11袭击十周年,正当人们逐渐淡忘时,作者对拉登策划的9.11袭击以及美国官方的观点做出自己分析。
A Long Time Going
By Peter Bergen
路漫漫兮任重远
彼得.贝根文
颜林海译
【标题解读】
A long time going这个词首先激活了我大脑中存储的另一个短语"long time no see”(好久不见),当时想,难道此句可以译为“好久要走”?后来译为“悠悠岁月终有尽”,但总觉得与整篇文章表达意思不想符合。于是再仔细分析文章的每一句话,原来此篇文章的中心思想隐藏在第(41)句里即Now that he is gone, there will inevitably be some jockeying to succeed him.此句作者旨在提醒美国民众和官方,拉登虽死,但拉登主义并未泯灭,彻底消灭拉登主义(恐怖主义)还有a long time要going。这一句暗示了标题要表达意义,故最后改译为:“漫漫长路”。根据《汉语辞海》,“漫漫”意为:时间长久或空间广远的样子。也就是说“漫漫”既可以修饰时间,如漫漫长夜,也可修饰空间,如长路漫漫。为了译其心译其意,根据上下文对“长路漫漫”同义增益“任重道远”,即“长路漫漫,任重道远”,或“路漫漫兮任重远”
【英语原文】
(1)Osama bin Laden long fancied himself something of a poet.(2)His compositions tended to the morbid, and a poem written two years after 9/11 in which he contemplated the circumstances of his death was no exception.(3) Bin Laden wrote, "Let my grave be an eagle's belly, its resting place in the sky's atmosphere amongst perched eagles."
【原文解读】
新闻评析往往会开门见山直接进入话题。既然是深度剖析,免不了要对一个人的言谈进行剖析。本篇第一段以拉登的言谈即拉登的诗歌入手,剖析拉登行为的深层原因:文化背景、意识形态。(1)作者开门见山地对拉登下了一个总体定论,这是因为英文写作的一个习惯。(2)作者对拉登的言谈(即诗歌)风格加以评论:呈现出病态。从写作角度看,仅有断言不能服众,于是作者以拉登的一首诗歌片断(3)来证明(1)(2)两句的断言。从用词(尤其是断言式措辞fancy himself something of a poet和 his compositions tended to the morbid)看,作者是站在反拉登的角度在写作。那么作者为什么要引用拉登这一句话来分析呢?此句诗的文化内涵是什么呢?此句理解时有两个关键字词涉及到了伊斯兰文化。一是eagle(鹰):在伊斯兰文化中,鹰象征“攻击”(而鸽子象征“和平”)。二是grave(坟墓):据《古兰经》,真主说:你不要挥霍,挥霍者确是恶魔的朋友,恶魔原是辜负主恩的。(《古兰经》17:26——27)。根据伊斯兰教教义、教法规定,穆斯林实行厚养薄葬。穆斯林归真后,实行薄葬、速葬。以土葬为主,而且土葬往往没有棺材,不留坟头(即下文的unmarked grave,引申为:被人遗忘)。而此处本.拉登希望自己死后葬身鹰腹,而雄鹰的最后归宿是苍天,表明本.拉登的一种雄心,暗喻自己就是一只极具攻击性的雄鹰,即使自己死后,也能化作雄鹰,继续攻击、继续战斗。
【汉语译文】
乌萨马.本.拉登一直以来都有点自恋,总是以诗人自居。他的作品大多呈现出一种病态,9.11事件两年之后,他写的一首诗也不例外,诗中冥思自己死时的情景。本.拉登这样写道:“让我的坟墓成为鹰腹吧,因为它最终归宿是苍天,群鹰都会在此栖息。”
【翻译津要】
(1)中fancy oneself as …属于svoc结构,翻译理解是可以刈分两个小句:fancy oneself和oneself (be) something of a poet,翻译时处理成两个小句。(2)可以刈分三个小句来翻译:(a)His compositions tended to the morbid, (b)and a poem written two years after 9/11 was no exception. (c) in which(=that poem) he contemplated the circumstances of his death.
【英语原文】
(4)As it turns out, bin Laden's grave is somewhere at the bottom of the Arabian Sea, to which his body was consigned after his death in Pakistan at the hands of U.S. Navy SEALs. (5)If there is poetry in bin Laden's end, it is the poetry of justice, and it calls to mind what President George W. Bush had predicted would happen in a speech he gave to Congress just nine days after 9/11. (6)In an uncharacteristic burst of eloquence, Bush asserted that bin Laden and al-Qaeda would eventually be consigned to "history's unmarked grave of discarded lies," just as(此处省略一字) and Nazism had been before them.
【原文解读】
上一段从一个点(即拉登的诗)入手,此段作者就从这个点加以展开,拉登希望自己成为攻击性的雄鹰,但他的夙愿(4)并未实现,他的尸首反而落到了美国海豹突击队,葬身大海(海葬而不是土葬)。从这一点来看,美国人真的对拉登恨之入骨,即使人死了,也不放过拉登的尸体。这是对拉登主义精神上的毁灭。(5)作者顺着拉登爱写诗的特点,说如果用诗来描写拉登的下场,那么这诗一定是正义之诗。语言之中带着愤恨般的讽刺,同时(6)连带布什一起讽刺,反映出作者对布什执政期间发生的9/11袭击的不满,隐含有对政府未能预防该事件发生的不满(In an uncharacteristic burst of eloquence)。句中作者引用布什的话,认为拉登死后有一个引人注目的坟头的期望如今只能是“被人遗忘”而不是引入注目,同时作者将(此处省略四个字)和纳粹主义相提并论,其中口口口口应当是暗指消失了的前苏联,因此,此句还表明了作者对前苏联的愤恨。
【汉语译文】
而结果呢,本.拉登在巴基斯坦死后,尸体却交给到了美国海军海豹突击队的手中,如今却葬身于阿拉伯海底,而且坟头还不知道在什么地方呢。如果说有诗来描写本.拉登的下场,那么这诗就是歌颂正义的诗;这让人想起了乔治.布什在9.11事件后第九天在国会发表的演讲所做出的预测。布什用他那毫无特征的口才滔滔不绝地断言,本.拉登和基地组织最终落入了“被人遗忘摒弃的历史的谎言之墓”,就像此之前的(此处省略四个字)和纳粹主义就是这种谎言。
【翻译津要】
(4)刈分为(a)As it turns out, (b)bin Laden's grave is somewhere (c)at the bottom of the Arabian Sea, (d)to which his body was consigned (e)after his death in Pakistan at the hands of U.S. Navy SEALs.汉语译文组合顺序为:a-e-d-c-b。b采用正反易句法,并增益了语气词“呢”来讽刺拉登的夙愿。同时几个小句在翻译时注意时态,b小句翻译时增益表时间的字词“如今”。(5)根据作者的情感色彩,将end译为“下场”而不译为“结局”。(6)unmarked是一个字眼,采用反正易句法译为“被人遗忘”。
【英语原文】
(7)Though bin Laden's body may have been buried at sea on May 2, the burial of bin Ladenism has been a decade in the making. (8)Indeed, it began on the very day of bin Laden's greatest triumph. (9)At first glance, the 9/11 assault looked like a stunning win for al-Qaeda, a ragtag band of jihadists who had bloodied the nose of the world's only superpower. (10)But on closer look it became something far less significant, because the attacks on Washington and New York City did not achieve bin Laden's key strategic goal: the withdrawal of the U.S. from the Middle East, which he imagined would lead to the collapse of all the American-backed authoritarian regimes in the region.
【原文解读】
(7)美国在2001年9月11日纽约的世贸中心和国防部所在地五角大楼遭遇恐怖袭击,当年10月7日美国对阿富汗实施大规模军事打击。距2011年5月20日(文章发布之日)已经十年了。因此,作者认为拉登人死了,但拉登的精神没有死。此句映照了标题a long time going。作者对于9.11袭击进行自己的评价,认为(8)晃眼一看,9.11袭击是拉登最伟大的胜利。(9)其实不过是乌合之众自欺欺人的闹剧而已,对美国这个超级大国而言,这个袭击不过是伤了皮毛,未损筋骨。但仔细一想,袭击一点也不重要,并没有达到拉登希望达到的目标,即美国从中东撤军,从而让美国支持下的独裁王国轰然倒塌。
【汉语译文】
尽管本.拉登的尸体有可能五月二日葬身大海了,但埋葬本.拉登主义的计划从酝酿到发展已经了十年了。的确,本.拉登就在取得最伟大胜利的那一天,这个计划便开始实施了。咋一看,对基地组织来说,9.11袭击好像是一场令人炫目的胜利,而这个由穆斯林组成的乌合之众制造的血腥事件只是这个世界唯一超级大国的皮毛而已。不过仔细一想,这个事件变得并非那么重要,因为对华盛顿和纽约市的袭击,本.拉登并没有实现自己最重要的战略目标:即美国从中东撤军,他幻想着,这样就可以促使美国支持下的这个地区的所有独裁政权轰然倒塌。
【翻译津要】
(7)in the making: the act or process of forming, causing, doing, or coming into being。因此,译为“从酝酿到发展”(8)此处the very day指2001年9月11日。(9)stunning译为“令人眩目”;a ragtag band 译为“乌合之众”。(10) American-backed译为“美国支持下的”。
【英语原文】
(11)Instead, the opposite happened: the U.S. invaded and occupied first Afghanistan and then Iraq. (12)By attacking the American mainland and inviting reprisal, al-Qaeda — which means "the base" in Arabic — lost the best base it had ever had: Taliban-ruled Afghanistan. (13)In this sense, 9/11 was similar to another surprise attack, that on Pearl Harbor on the morning of Dec. 7, 1941, a stunning tactical victory that set in motion events that would end in the defeat of imperial Japan.
【原文解读】
如果说前文作者写作过程中还保持一个冷静和较为客观的情绪(如 (5)句If there is poetry in bin Laden's end, it is the poetry of justice中的the poetry of justice)在写作的话,那么写到此处是作者的情绪就越来越高昂、激动和愤慨,写作时有些“意气用事”,所以字词使用越来越强烈(如果作者真是客观的在写,那么不会用“invade”和“occupy”,如果用这些词,则表明作者有些“意气用事”)。在此,作者似乎在提醒所有美国的敌人:美国虽然强调人权,但并不会因为部分人的冤死而放弃国家的根本利益,别妄想以美国人民的生命作为砝码来要挟美国政府。(11)是针对(10)句对拉登进行反驳,认为袭击非但没有让美国从中东撤军,反而就是“侵略”、并先后“占领”了阿富汗和伊拉克。(12)最终导致了基地组织失去了自己的基地老巢:塔利班统治下的阿富汗。(13)作者用珍珠港袭击做比喻,认为二者性质完全相同,言外之意是:日本向美国发动珍珠港袭击是战术上胜利,但日本最终的灭亡却是美国战略上的胜利。
【汉语译文】
但事与愿违:美国反而侵略而且先后占领了阿富汗和伊拉克。通过袭击美国大陆和发起报复,阿尔.凯达——即设立在阿拉伯“基地”[1]——失去了它曾经拥有的最好基地:塔利班统治下的阿富汗[2]。从这种意义看,9/11袭击与另一场骇人听闻的袭击没什么区别,即发生于1941年12月7日清晨的珍珠港袭击,这场袭击只不过是一场令人眩目的战术性胜利,但却激发了一系列事件的发生,从而使帝国日本以失败而告终。
【翻译津要】
(11)invade 和occupy直译其字面意义即可,此句翻译时增益“反而”来表示作者的“意气用事”的写作:意为to enter for conquest or plunder,其中enter是概念意义,for conquest or plunder是色彩意义。从原文的语气看,作者是站在美方立场来进行写作,因此,此词只译其中的概念意义,即“介入”而不译为“侵略”。 (12)al-Qaeda是阿拉伯文的拉丁文转写(阿拉伯语里的“al”相当于英语里的“the”;Qaeda意为“基地”)。此处音译为“阿尔.凯达组织”,因为后面定语从句对此词的读音在释义,其它地方均译意为:“基地组织”。(13)set in motion:give impulse to译为“激发了”。
【英语原文】
(14)Shrewder members of bin Laden's inner circle had warned him before 9/11 that antagonizing the U.S. would be counterproductive, and internal al-Qaeda memos written after the fall of the Taliban and later recovered by the U.S. military show that some of bin Laden's followers fully understood the folly of the attacks. (15)In 2002 an al-Qaeda insider wrote to another, saying, "Regrettably, my brother ... during just six months, we lost what we built in years."
【原文解读】
作者此段写作,激动的情绪有所缓和。作者开始引用(14)9.11事件前本.拉登的核心成员的话语来证明拉登策划袭击极为荒谬。(15)具体内容来自基地组织内部成员的通信。
【汉语译文】
本.拉登核心集团的精英们在9/11前曾经警告过他,认为,与美国为敌达不到预期目标,在塔利班陨落之后写下的基地组织内部备忘录,后经过美国军方解密,表明本.拉登的追随者中,有些人完全明白,那一系列的袭击愚蠢荒唐之极了[3]。2002年,一名基地组织知情人写信给另一名成员,说,“可惜啊,我的兄弟……仅仅六个月,我就失去了多年才建立起来的一切啊。”
【翻译津要】
(14)counterproductive: tending to hinder the attainment of a desired goal故译为“达不到预期目标”,recover此处译为“解密”。(15)增益语气词“啊”。
【英语原文】
(16)The responsibility for that act of hubris lies squarely with bin Laden: despite his reputation for shyness and diffidence, he ran al-Qaeda as a dictatorship. (17)His son Omar recalls that the men who worked for his father had a habit of requesting permission before they spoke with their leader, saying, "Dear prince, may I speak?" (18)Joining al-Qaeda meant taking a personal religious oath of allegiance to bin Laden, just as joining the Nazi Party had required swearing personal fealty to the Führer. (19)So bin Laden's group became just as much a hostage to its leader's flawed strategic vision as the Nazis were to Hitler's.
【原文解读】
(16)作者讽刺拉登,拉登本意是推翻美国支持下的中东独裁政权,而他自己却把基地组织经营成了独裁政权。证据来自于拉登的儿子(17),作者认为(18)要加入基地组织,就必须发效忠誓言,这与纳粹分子发效忠誓言并无二致。作者把本.拉登及其组织比喻为希特勒及其纳粹党,认为(19)本.拉登组织不过是本.拉登的牺牲品。
【汉语译文】
对那次狂妄之大的行为负直接责任的应该是本.拉登:尽管以胆怯和内向著称,本.拉登还是把基地组织经营成了一个独裁政权。他的儿子奥马尔回忆说,他父亲的手下都有一个习惯,在和父亲说话前都必须得到允许,说,“亲爱的君王,我可以说话了吗?”加入基地组织就意味着要向本.拉登发带有宗教性的个人效忠誓言,就像加入纳粹党一样,必须发誓个人效忠希特勒元首[4]。这样,本.拉登组织就变成了他们头目的错误战略观的牺牲品,就像纳粹党成了希特勒的牺牲品一样。
【翻译津要】
(16)增益表示出乎意料之外的语气词“还”。(17)the men who worked for his father译为“他父亲的手下”。(18)taking a personal religious oath of allegiance to bin Laden译为“向本.拉登发带有宗教性的个人效忠誓言”。(19)Hostage:《柯林斯高级英语学习词典》 A hostage is someone who has been captured by a person or organization and who may be killed or injured if people do not do what that person or organization demands.如果译为“人质”太书面语化和专业化,根据其中“may be killed or injured”,此处译为:牺牲品。
【英语原文】
(20)The key to understanding this vision and all of bin Laden's actions was his utter conviction that he was an instrument of God's will. (21)In short, he was a religious zealot. (22)That zealotry first revealed itself when he was a teenager. (23)Khaled Batarfi, a soccer-playing buddy of bin Laden's on the streets of Jidda, Saudi Arabia, where they both grew up, remembers his solemn friend praying seven times a day (two more than mandated by Islamic convention) and fasting twice a week in imitation of the Prophet Muhammad. (24)For entertainment, bin Laden would assemble a group of friends at his house to chant songs about the liberation of Palestine.
【原文解读】
作者开始分析拉登恐怖行为的根源,认为(20)拉登笃信自己就是上帝意志的执行者,作者解释(21)拉登是一个宗教狂热分子,作者进一步分析,这种狂热来自于青少年时代(22)。从写作角度看,断言易下,但必须有根有据,作者引用拉登的朋友Khaled Batarfi陈述的事实来证明自己的断言(23)。就连休闲之时,本.拉登也喜欢唱解放巴勒斯坦的歌曲(24)。
【汉语译文】
要理解这种战略观以及本.拉登所有行为,其关键就是,他笃信自己就是上帝意志的执行者。简言之,他就是一个宗教狂热分子。这种狂热在他还是个青少年时就表现出来了。哈里德·巴塔菲,本.拉登在沙特阿拉伯吉达市踢街头足球的球友,二人一起长大,他至今都记得他这位朋友一本正经,一天可以祈祷七次(比伊斯兰教规还多两次),而且还模仿先知穆罕默德一周斋戒两次。要说娱乐嘛,本.拉登会在家聚集一帮朋友,吟唱解放巴勒斯坦的歌曲。
【翻译津要】
(20)this vision指上一句中its leader's flawed strategic vision此处译为“这种战略观”,Instrument of God’s will字面义为:上帝意志的工具,此处译为“上帝意志的执行者”。(21)zealot:此处根据作者的贬义情绪,译为“宗教狂热分子”。(22)reveal oneself译为“表现出来了”。(23) in immitation of 译为“模仿”。(24) chant译为“吟唱”。
【英语原文】
(25)Bin Laden's religious zeal was colored by the fact that his family had made its vast fortune as the principal contractor renovating the holy sites of Mecca and Medina, which gave him a direct connection to Islam's holiest places. (26)In his early 20s, bin Laden worked in the family business; he was a priggish young man who was also studying economics at a university.
【原文解读】
作者继续追根溯源,认为这种狂热被扭曲了,其原因源自于家庭背景:(25)建筑承包商家庭,承包修缮圣地麦加和麦地那,从而接触到伊斯兰教,经历过实干,念过经济学(26)。
【汉语译文】
本.拉登的宗教狂热很早就被扭曲了,那是因为他出生于建筑承包商,他的家庭曾经是修缮圣地麦加和麦地那[5]的主要承包商,因此,他直接接触到了伊斯兰的最神圣之地。20出头时,本.拉登在家族企业干活;年轻时,他就一本正经,大学时还念过经济学。
【翻译津要】
(25)Colored动词,意为“change the color of…”引申意义为:改变本色(本质)。此处译为“扭曲”(26)In his early 20s, bin Laden worked in the family business; he was a priggish young man who was also studying economics at a university其中后半句理解时可以刈分为:(a)he was a young man,(b)he was priggish,(c)he was also studying economics,(d)he was at a university.翻译时一句一句翻译,然后按汉语积句成篇的规则即可。
【英语原文】
(27)His destiny would change with the Soviet invasion of Afghanistan in late 1979. (28)The Afghan war prompted the billionaire's son to launch an ambitious plan to confront the Soviets with a small group of Arabs under his command. (29)That group eventually provided the nucleus of al-Qaeda, which bin Laden founded in 1988 as the war against the Soviets began to wind down. (30)The purpose of al-Qaeda was to take jihad to other parts of the globe and eventually to the U.S., the nation he believed was leading a Western conspiracy to destroy true Islam. (31)In the 1990s bin Laden would often describe America as "the head of the snake."
【原文解读】
人不可能一生下来就是恐怖分子,作者认为改变拉登的是1979年苏联入侵阿富汗(27)。是阿富汗战争激怒了拉登,使得他发誓要用一小股阿拉伯人去对抗苏联(28)。最后这一小股人成为了基地组织的核心成员(29),并向全球发起圣战(30), 甚至把美国描写成“魔头”(31)。
【汉语译文】
他的命运随着苏联1979年末入侵阿富汗而改变了。阿富汗战争激发了这位百万富翁的儿子的野心,计划用一小群他领导的阿拉伯人对抗苏联。这群人最终成了基地组织的核心成员,基地组织是本.拉登1988年建立的,当时抗苏战争开始接近尾声[6]。基地组织旨在向全球其它地方、最终向美国发动圣战;拉登认为,美国才是西方同盟想摧毁真正伊斯兰的罪魁祸首。20世纪90年代,本.拉登经常将美国描绘成“魔头”
【翻译津要】
(27)(28)不难翻译。(29)Provide: to make something (be) available其中(be) available是概念核心意义,故此处译为“成为”,而不译为:“为…提供了...”。(30)take jihad to…发动圣战。“the nation he believed was leading a Western conspiracy to destroy true Islam”此句中he believed是插入语,表明此句所包含的强烈的情感色彩是本.拉登的个人观点。因此,理解时将leading易为名词leader来理解,故原句等义为:“the nation he believed was the leader of a Western conspiracy…”故将leading易为名词:“罪魁祸首”。(31)The head of the snake:不要望文生义地译为:蛇头。因为“蛇头”指专门组织非法偷渡,从中谋财的人。英语snake隐喻为“恶魔”,“邪恶”,故译为:“魔头”。
【英语原文】
(32)Jamal Khalifa, his best friend at the university in Jidda and later also his brother-in-law, told me bin Laden was driven not only by a desire to implement what he saw as God's will but also by a fear of divine punishment if he failed to do so. (33)So not defending Islam from what he came to believe was its most important enemy would be disobeying God, something he would never do.
【原文解读】
作者继续找证据,用Jamal Khalifa的话来证明拉登是一个宗教狂热分子,并用一个同位语后来表明Jamal Khalifa的身份,以示该证据内容的真实性(32)。(33)仍然说明拉登是一名宗教狂热份子。
【汉语译文】
贾马尔.哈里发,拉登大学时代在吉达市的最好朋友,后成了拉登的妹夫,他曾告诉我说,驱动本.拉登的不仅仅是因为他想实现他认为的上帝意愿,也是因为他害怕自己一旦失败就会受到神圣的惩罚。所以没能保护伊斯兰免遭他最终认为最大敌人的侵害,就是违背上帝的意愿,这种违背上帝意愿的事他是不愿做的。
【翻译津要】
(32)was driven 不能译为译“被驱逐”,而要译为“驱动”,因为虽然拉登经历中几度被驱逐,如1989年,前苏联从阿富汗撤军后,本·拉登及其追随者返回沙特阿拉伯的家乡;1991年,由于和沙特政府发生矛盾,本·拉登逃亡到苏丹重建基地组织;1994年4月,沙特阿拉伯剥夺了本·拉登的公民资格;1996年5月,被要求离开苏丹,辗转返回阿富汗;但此句是承接(25)在描写。 (33)此句翻译难点在于结构不易捋清,可以刈分为三个小句:(a)So not defending Islam from what he came to believe was its most important enemy //(b)would be disobeying God, =(同位) (c)something he would never do.
【英语原文】
(34)In 1997, when I was a producer for CNN, I met with bin Laden in eastern Afghanistan to film his first television interview. (35)He struck me as intelligent and well informed, someone who comported himself more like a cleric than like the revolutionary he was quickly becoming. (36)His followers treated bin Laden with great deference, referring to him as "the sheik," and hung on his every pronouncement.
【原文解读】
作者开始有理性冷静地回忆自己与拉登的交往: (34)1997采访本.拉登,印象是(35)睿智而博学,宗教领袖气质,其追随者(36)对本.拉登毕恭毕敬。睿智而博学意味着本.拉登有智慧而不莽撞。宗教领袖气质意味着必然有一大批追随者。追随者对他毕恭毕敬意味着具有威严性。
【汉语译文】
1997年,我还是美国有线新闻网(CNN)的制片人,在阿富汗东部偶遇本.拉登,给他录制了第一次电视采访。他给我最大的印象是睿智博学,举止更像一名宗教领袖,而不像他正在迅速变成的革命者。他的追随者非常敬重他,把他尊称为“教长”,把他的每一个声明都挂着嘴边。
【翻译津要】
(34)meet with译为“偶遇”(35)comport oneself:behave onesel译为“举止”。(36)hung on译为“挂在嘴边”。
【英语原文】
(37)During the course of that interview, bin Laden laid out his rationale for his plan to attack the U.S., whose support for Israel and the regimes in Saudi Arabia and Egypt made it, in his mind, the enemy of Islam. (38)Bin Laden also explained that the U.S. was as weak as the Soviet Union had been, and he cited the American withdrawal from Vietnam in the 1970s as evidence for this view. (39)He poured scorn on the notion that the U.S. thought of itself as a superpower "even after all these successive defeats."
【原文解读】
作者对整个采访过程采取了比较冷静客观的叙述:(37)拉登攻击美国的理由:美国支持了自己的敌人:以色列和沙特阿拉伯及埃及。(38)揣测性地叙述拉登嘲笑嘲笑贬低美国的心态:我拉登前苏联都不怕,害怕你远道而来的美国吗?苏联最终撤军了,你美国呢?(39)叙述拉登奚落美国。
【汉语译文】
在采访过程中,本.拉登为攻击美国的计划找到了理论依据,理由是美国成功地支持了以色列和沙特阿拉伯及埃及的政治体制;在本.拉登心里,这些国家都是伊斯兰教的敌人。本.拉登还解释说,美国太孬了,就像苏联曾经很孬一样,他还以美国20世纪70年代从越南撤军为例来证明自己的观点。他一股脑地奚落这种观念,即美国“即使接二连三地经历了这系列挫败”,但依然视自己为超级大国。
【翻译津要】
(37)make it:be successful此处移位于状语“成功地”(38)weak根据此处拉登说话情景和意图译为“孬”而不译为“弱”。孬:《汉语大辞典》释义为:怯懦;无能。此句实际上是本.拉登在戏谑美国,同时在向美国示威:言外之意为:就连前苏联,我本.拉登都可以把你赶出阿富汗,更何况你远道而来的美国。(39)poured scorn on将poured移位于状语,将scorn易为动词,译为“奚落”。奚落:根据《汉语辞海》释义为:用尖酸刻薄的话揭人短处,使人难堪。此处很符合拉登当时说话个性和情景。
【英语原文】
(40)That would turn out to be a dangerous delusion, which would culminate in bin Laden's death at the hands of the same U.S. soldiers he had long disparaged as weaklings. (41)Now that he is gone, there will inevitably be some jockeying to succeed him. (42)A U.S. counterterrorism official told me that there was "no succession plan in place" to replace bin Laden. (43)While the Egyptian Ayman al-Zawahiri had long been his deputy, he is not the natural, charismatic leader that bin Laden was. U.S. officials believe that al-Zawahiri is not popular with his colleagues, and they hope there will be disharmony and discord as the militants sort out the succession.
【原文解读】
(40)作者回到现实中对自己采访拉登时拉登的意图进行了评价,评价过程中带有强烈的个人情感(a dangerous delusion)。(41)提醒美国民众和官方,拉登虽死,但拉登主义并未泯灭,彻底消灭拉登主义(恐怖主义)还有a long time要going。这一句暗示的标题所表达意义:漫漫长路。但(42)美国官方似乎太过乐观认为拉登已死,万事大吉。(43)是作者转述美国官方(42)的观点,认为拉登的副手阿.扎瓦赫里不具有拉登的领袖魅力,不足畏惧。因为(44)阿.扎瓦赫里不招人待见,官方希望基地组织内部内讧。
【汉语译文】
拉登的这种观点纯属妄想,非常危险,而且在他死于被他蔑视为孬种的美国士兵之手时,达到了登峰造极的地步。如今虽然他死了,但不可避免还存在某种阴谋诡计来接替他。一位美国反恐怖分子曾告诉我说,还“没有恰当的后续计划”来代替本.拉登。埃及的艾曼.阿.扎瓦赫里曾经是本.拉登的副手,他天生不具有拉登那种领袖魅力。美国官方认为,阿.扎瓦赫里并不招其同事的待见,他们期望那些好战份子在选取拉登的继任者时闹出内讧不睦的一幕。
【翻译津要】
(40)将a dangerous delusion刈分为两个小句翻译; “纯属妄想,非常危险”。而不译为“一个危险的妄想”。Disparage sb as…将……视为……;(41)jockeying译为“阴谋诡计”;to succeed him译为“来接替他”。(42)不难翻译。(43)not popular with译为“不招人待见”;sort out the succession译为“选取拉登的继任”。
【英语原文】
(44)As they do so, the jihadists will be mindful that their world has passed them by. (45)The al-Qaeda leadership, its foot soldiers and its ideology played no role in the series of protests and revolts that have rolled across the Middle East and North Africa, from Tunisia to Egypt and then on to Bahrain, Yemen and Libya. (46)Bin Laden must have watched these events unfold with a mixture of excitement and deep worry. (47)Overthrowing the dictatorships and monarchies of the Middle East was long his central goal, but the Arab revolutions were not the kind he had envisioned. (48)Protesters in the streets of Tunis and Cairo didn't carry placards with pictures of bin Laden's face, and the Facebook revolutionaries who launched the uprisings represent everything al-Qaeda hates: they are secular, liberal and antiauthoritarian, and their ranks include women. (49) The eventual outcome of these revolts will not be to al-Qaeda's satisfaction either, because almost no one in the streets of Egypt, Libya or Yemen is clamoring for the imposition of a Taliban-style theocracy, al-Qaeda's preferred end for the states in the region.
【原文解读】
(44)一旦内讧,那些圣战份子们离开就会敏感地意识到一切都完了。(45)作者开始站到自己的角度分析中东、北非、突尼斯、埃及直到利比亚发生的抗议和暴乱,认为拉登也一定看到了这一场面:(46)有令人激动的一面,也有让人担忧的一面。(47)拉登本意想推翻独中东地区的裁政权,但结果并非其所愿。作者讽刺地说,抗议者们(48)并没有把拉登当做他们的英雄,举着他的头像闹革命,而是举着别人的头像发起暴动,而这一点正是基地组织讨厌的地方。(49)暴乱的最终结果反而是要求结束塔利班式的神权政体。
【汉语译文】
一旦有内讧不睦,那些圣战份子们就会警觉到,他们的世界已经弃他们而去了。基地组织领导及其步兵和意识形态也无法解决一连串席卷中东、北非、突尼斯、埃及、最后蔓延到巴林、也门和利比亚的抗议和暴乱。本.拉登一定看到了那些事件在扩大,有的令人激动,有的让人堪忧。推翻中东独裁制度和君主制度长期以来都是本.拉登的核心目标,但是阿拉伯国家的革命并不是他预想的那种革命。突尼斯和开罗的街头抗议者们并没有举着贴有本.拉登头像的标语牌,但现在这种举着肖像闹革命发起的叛乱正是基地组织讨厌的。这些人都是世俗主义者、自由在主义者、反独裁主义者,甚至抗议队伍中还包括妇女。这些暴乱最终也不会招基地组织的待见,因为在埃及、利比亚、或也门的街头,几乎无人要求强烈要求接受塔利班式的神权政体,这种神权政体却是基地组织期望该地区国家的最佳结局。
【翻译津要】
(44)as表示时间,译为“一旦”。Mindful易为动词“警觉”。(45)play no role in 字面义:起不到作用,此处译为“解决不了”;Roll across译为“席卷”;(46)unfold译为“扩大”;(47)long副词,译为“长期以来”,(48)and the facebook revolutionaries…represent中的and具有转折含义,译为“但”,并增益“如今”表示现在时;and their ranks中的and具有强调突出的含义,故译为“甚至”。(49)clamor for译为“强烈要求”。
【英语原文】
(50)Between the Arab Spring and the death of bin Laden, it is hard to imagine greater blows to al-Qaeda's ideology and organization. (51)President Obama has characterized al-Qaeda and its affiliates as "small men on the wrong side of history." (52)For al-Qaeda, that history just sped up, as bin Laden's body floated down into the ocean deeps and its proper place in the unmarked grave of discarded lies.
【原文解读】
(50)作者讽刺现实情况与拉登的意图恰好相反。现实是拉登的死了,阿拉伯之春又出现了,这二者到底哪一个对基地组织的打击大,很难说清。(51)作者利用奥巴马的话作为结语(52)的套语,并套出(52)句“对于基地组织而言,随着本.拉登的尸体漂下大海坠入深海,坠入被人遗忘摒弃的谎言之墓,死得其所,这段错误的历史正好加快了步伐。”
【汉语译文】
阿拉伯之春与本.拉登之死,很难想象哪一个对“基地”的意识形态和组织的打击更大些。奥巴马总统已经道出了基地组织及其附庸的特征,“历史错误的一面就是小人。”对于基地组织而言,随着本.拉登的尸体漂下大海坠入深海,坠入被人遗忘摒弃的谎言之墓,死得其所,这段错误的历史正好加快了步伐。
【翻译津要】
(50)此句可以看作下一句的简写:it is hard to imagine which is greater blows to al-Qaeda's ideology and organization,between the Arab Spring and the death of bin Laden.(51)characterize易为名词:道出了…特征。(51)affiliates译为“附庸”(52)不难翻译。
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2069610-1,00.html
[1] AL-Qaeda成立于1988年,由本·拉登创建,在阿拉伯有10多处训练基地,对从各国来到阿富汗的成员进行恐怖活动训练。拉登成立该组织的最初目的是以此组织为基地,来训练和指挥与入侵阿富汗的苏联军队战斗的阿富汗义勇军。苏军撤退后,目标转为美国和伊斯兰世界的“腐败政权”。该组织主要在中亚、中东地区活动。基地组织的最高领导是以拉登为首的中央委员会,下设有4个专门职能委员会。训练内容包括学习原教旨主义教义,学习使用轻型武器、使用电脑等。2011年5月1日本·拉登死亡,基地组织各分支可能因拉登之死加快团结步伐。
[2] Taliban:塔利班,政治和宗教派别以及民兵组织,20世纪90年代中期执掌阿富汗政权。1989年苏联军队撤出阿富汗(参阅阿富汗战争[Afghan Wars])之后,塔利班(波斯语意为"学生")——该名称指伊斯兰教的学生,他们是该组织的主要招募对象——因不满全国陷入混乱而展开反抗行动。在M.M.奥马尔的领导下,塔利班在阿富汗的势力由一个城市,扩张到近乎半个国家,并在1996年攻陷首都喀布尔,建立了一个严格的伊斯兰教政权。到1999年,塔利班控制了几乎整个阿富汗,但它的政权却未能获得国际承认,原因在于统治政策粗暴(例如几乎完全禁止妇女在公共场所活动),以及他们为伊斯兰教极端分子提供掩护。这些极端分子包括流亡在外的沙特阿拉伯人本.拉登,据传他是涉及多起国际恐怖活动的伊斯兰激进分子组织的领导人。2001年9月11日美国世界贸易中心及五角大楼发生恐怖袭击后,塔利班拒绝把本.拉登交给美国的要求,因此遭到美国及其盟国的军事报复。摘自《大英袖珍百科》(中文版)
[3] Folly:《韦氏大学词典》释义:2 a : criminally or tragically foolish actions or conduct,根据释义译为“愚蠢荒唐之极”。
[4] the Führer特指纳粹党魁希特勒。翻译时增益“希特勒”。
[5] Mecca:麦加,沙特阿拉伯西部城市。为穆斯林最神圣的城市,伊斯兰教创始人先知穆罕默德的诞生地,也是他的居住地。公元622年穆罕默德被迫逃往麦地那(参阅希吉拉[Hijrah]);630年他回来并占领了这个城市。1269年受埃及的马木路克控制,1517年转到奥斯曼土耳其人手里。1925年国王伊本·沙特占领麦加,成为沙特阿拉伯王国的一部分。麦加是每个穆斯林一生中必须设法朝觐的宗教中心;只有穆斯林可以在麦加永久居留。服务业主要是与朝圣有关的设施。市内有大清真寺,内有克尔白。人口约630,000(1991)。Medina:麦地那,沙特阿拉伯西部城市,位于麦加北方。从公元135年犹太人定居的一个绿洲发展而成。622年穆罕默德从麦加逃到麦地那(参阅希吉拉[Hijrah]),自此成为伊斯兰教国的首府,直至661年为止。1517~1804年为奥斯曼土耳其人占据,然后由瓦哈比教派控制。1812年奥斯曼和埃及联军又一次占领麦地那。第一次世界大战时奥斯曼统治结束,1925年麦地那落入伊本·沙特手中。麦地那是伊斯兰教的圣城,为穆斯林朝圣的第二大圣地,仅次于麦加。市内众多的清真寺中包括先知清真寺,里面有穆罕默德的坟墓。人口约400,000(1991)。
[6] The war against the Soviets就是指苏联入侵阿富汗战争。1979~1989年,苏联武装入侵阿富汗,与阿抵抗力量之间展开的一场侵略与反侵略战争。亦称阿富汗战争。当西方世界的人们举杯把盏,欢度1979年圣诞节之际,在空降兵的配合下,苏军以10多万人的兵力,兵分两路对阿富汗进行武装入侵,从而开始了对阿长达9年之久的军事占领。(源自百度)。基地组织成立于1988年,而1989年阿富汗战争结束,所以原文as the war against the Soviets began to wind down中的as指1988年,译为:当时,wind down指接近尾声。

