Writers' Turf

四川师范大学外国语学院教授,文学硕士。翻译理论与翻译实践硕士生导师、英语教育硕士研究生导师。长期从事翻译教学及翻译实践。研究方向为翻译理论与实践。
推荐文章
热门文章
爱思英语网《颜林海专栏》2011年6月1日正式开栏
四川师范大学外国语学院教授,文学硕士。翻译理论与翻译实践硕士生导师、英语教育硕士研究生导师。长期从事翻译教学及翻译实践。研究方向为翻译理论与实践。
专栏文章
当英语遇到起重庆话
Don't worry. 虚啥子哦虚。
阅读全文 | 发表于 2011-11-18 14:16:09 阅读 (210)
What do you want?你要爪子嘛?
翻译:寻找支点的过程
英语毕竟不是我们的母语,我们对她只有理性认识,没有直觉感受,因此,翻译时,可以按照柳比莫夫所说那样去做,即“要寻找一个支点”简言之,仿译。汉语这一句可以仿造培根的“Nothing duly investigated, nothing verified, nothing counted, weighed, or measured”结构来翻译,仿译如下:“None is, without politeness, alive,nothing well done,and no state peaceful.”
阅读全文 | 发表于 2011-11-14 11:30:09 阅读 (80)
新经典翻译大赛英语原文解读与译文欣赏
此部分摘自芭芭拉.金索沃尔长篇小说《丰腴夏日》中的第一章Predators。Predators根据《韦氏大学词典》释义为one that preys, destroys, or devours。释义中“preys, destroys, or devours”具有残忍性和暴力性;而one既可是指人也可指动物。此词作为标题具有悬念性,故此处译为:掠食者。如果译为“食肉动物”,则缺乏“残忍性和暴力性”,“动物”一词只具有单一的指称性,缺乏悬念性。
阅读全文 | 发表于 2011-11-09 17:31:56 阅读 (695)
美文雅译之培根 Of Love
爱情眷顾舞台甚于人生。舞台之上,爱情时而喜剧,时而悲剧;人生之中,爱情却时时招致不幸,时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆寒
阅读全文 | 发表于 2011-10-31 17:23:51 阅读 (331)《参考消息》翻译大赛原文解读与译文欣赏
此篇文章属于时事评析性文章,写于2011年5月20日。此类文章旨在对某一影响巨大的人物或事件加以深度剖析。所谓深度剖析就是通过一个人的言谈举止进行分析。本篇文章中的时事是9.11袭击十周年,正当人们逐渐淡忘时,作者对拉登策划的9.11袭击以及美国官方的观点做出自己分析。
阅读全文 | 发表于 2011-10-14 10:16:26 阅读 (2558)
2011《英语世界》杯翻译大赛点评
我一直信奉两句西方maxims。The first one是“To Err is human,to forgive is divine.” The second one是“To Err is Human,to persist is of the Devil.”
阅读全文 | 发表于 2011-09-28 09:44:00 阅读 (1368)
第九届“语言桥杯”翻译大赛英语原文解读与译文赏析
从下文第5句中,我们得知此处的约翰·列侬(John Lennon)是指同姓同名的甲壳虫乐队成员中的约翰·列侬的祖父。甲壳虫乐队成员约翰.列侬(1940年10月9日-1980年12月8日),英国摇滚音乐家、创作歌手、作家与积极的和平运动家。列侬与保罗·麦卡特尼(Paul McCartney) 的合作是20世纪最成功也是最具影响力的创作组合之一,并“创作了摇滚史上最受欢迎的歌曲”。他在单曲榜史最有成就的作曲家中名列第二,仅次于保罗·麦卡特尼。同时,感谢一网友在博文中提醒,说原文标题是“John Lennon:the Life”,看来自加标题与原标题,出入不大。此处标题对正文的理解与翻译影响不大。
阅读全文 | 发表于 2011-09-27 15:38:35 阅读 (766)
翻译之忌
翻译首要的问题是理解。而翻译理解最大的忌讳是孤立地理解某一个字词。正确的翻译理解应该是中西合璧。这里的中西合璧式的理解是指刘勰的“附辞会义”式理解法和西方的新批评中的“精研细读”。
阅读全文 | 发表于 2011-09-22 10:07:22 阅读 (279)读书之乐趣 (双语+赏析)
书籍之于人类,犹如记忆之于个人。书籍既可记录人种之演变,亦可记载人类之发现;既有日积月累之知识,亦不乏世代相传之经验;书籍之于人类,可描绘自然之奇迹与美丽,于困难无助之际予以提携,于悲伤痛苦之时施以抚慰
阅读全文 | 发表于 2011-08-19 10:59:18 阅读 (668)
第八届CASIO杯翻译竞赛英译汉原文解读与译文赏析
当今的社会是一个商业的社会,商业社会以盈利为目的,但如何获取利益,还得借助于名声。汉语有“名利”一词,所谓“名利”,先有“名”后有“利”,或者借“名”获“利”。商业社会的本质就是借“名”获“利”。这种本质已经深入人心,几乎成为人后天形成的一种本能。网络的发展更是加剧了这种借“名”获“利”的商业社会本质,默默无闻者要想获取利益,必须先有“名”,Sister Lotus如此,Sister Phoenix也不例外。曾经闻名却销声匿迹的人也会如此,一炒即火。如今是一个网络社会,为所有人博取名声提供了平台。这个平台既可以扬善,也可以扬恶。管他是“善”还是“恶”,只要能出名即可。难怪当今社会有:这门,那门,门门有道;此丑,那丑,丑丑博名。既有“名”,“利”岂有不来之理?平民如此,文人也不例外。在平民眼里,作者可谓高雅人士,但实际上,所谓高雅人士,其实与平民并无多大区别,都不过是些以“名”获“利”之徒。作家以名获利自古有之,而非当今社会独有,可见以名获利已经成为一种作家后天养成性的本能。那么作家这种高雅之士又是如何以“名”获“利”的呢?其实非常简单,用当今网络社会的术语就是“炒作”。
阅读全文 | 发表于 2011-08-12 10:17:49 阅读 (648)

