Writers' Turf

推荐文章
热门文章
爱思英语网《王磊专栏》2011年3月14日正式开栏
宛城卧龙,原名王磊(William Wang)。河南南阳人。英文专业。翻译文学爱好者,尤好诗词翻译,致力于中西方文学作品的交替翻译实践。《世界诗人》(双语对照)、《网络文学精品选刊》副主编,《华西文学》、《诗文杂志》等刊物编委。爱思英语网专栏作家。其英译著作有《震启诗书奥运情》、《亦然抒情诗选》、《现代诗人诗选(II)》(参译)、《月的故乡》等。2012年1月被国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)授予2011年度国际最佳翻译家。
Brief Bio of William Wang
The Lying Dragon of Wan City, William Wang by name, was born in Nanyang Town of HeNan Province. His majoy is English, a translator of literature, especially of poetry. He's engaged in the translation of the works of both Chinese and Occidental literature; An assistant editor of the World Poets Quarterly, and the Best Selections of Internet Literary Works; Editor of Huaxi Literature, and Poetry Literature Magazine; Writer for Aisi English Website. He has translated Poems of Zhen Qi to Express Feelings for The Olympic Games, Anthology of Yi Ran's Lyric Poems, Anthology of Poems by contemporary Poets, and Homeland of the Moon. He was awarded in January, 2012, as The International Best Translators for 2011, by the International Poetry Translation Research Center (IPTRC).
专栏文章
胡适新诗:鸽子 Dove
云淡天高,好一片晚秋天气!
阅读全文 | 发表于 2012-05-17 17:06:44 阅读 (20)
有一群鸽子,在空中游戏。
看他们三三两两,
回环来往,
夷犹如意,——
忽地里,翻身映日,白羽衬青天,十分鲜丽!李敖:忘了我是谁 Forgetting who I am
不看你的眼
阅读全文 | 发表于 2012-05-17 16:29:39 阅读 (123)
不看你的眉
不看你也爱上你
忘了我是谁汪静之:蕙的风The Wind of Cymbidium Faberi
是哪里吹来
阅读全文 | 发表于 2012-05-07 09:48:53 阅读 (20)
这蕙花的风——
温馨的蕙花的风?郭沫若:天上的街市(双语)
远远的街灯明了,
阅读全文 | 发表于 2012-05-07 09:41:02 阅读 (39)
好象闪着无数的明星。
天上的明星现了,
好象点着无数的街灯。顾城:一代人 The Generation
黑夜给了我黑色的眼睛
阅读全文 | 发表于 2012-05-02 14:21:31 阅读 (289)
我却用它寻找光明
The inky night gives me black eyes
I use them to seek for light
余光中:乡愁 Nostalgia
而现在
阅读全文 | 发表于 2012-05-02 14:16:17 阅读 (60)
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头书里的母亲My Mother in the Book
书里的母亲My Mother in the Book
阅读全文 | 发表于 2012-03-27 15:01:26 阅读 (316)人类的心 世界的眼 (双语)
The Olympic Rings, oh, the Olympic Rings,
阅读全文 | 发表于 2011-11-28 10:45:29 阅读 (166)
You are the surging sea.
You are the magnificent mountain.
The mountain touches the sea, oh, the sea revolves around the mountain.
A Lover 情人 (双语)
If I could catch the green lantern of the firefly
阅读全文 | 发表于 2011-11-17 17:04:32 阅读 (119)
I could see to write you a letter.
名诗英译:冯雪峰《孤独》
Ah, loneliness, you, envious fiery woman.
阅读全文 | 发表于 2011-08-04 15:25:05 阅读 (251)
You often wear your green woolen overcoat that hides wind,
Covering me,
Like a forest
Covering a solitary leopard.

